不发火
такого слова нет
不 | 发火 | ||
1) вспыхнуть, загореться, воспламениться; воспламенение
2) вспылить, возмутиться, разозлиться
|
в русских словах:
в примерах:
枪不发火
ружьё дало осечку
发火故障;不发火;不起爆
осечка; неудавшееся воспламенение
枪不发火(枪没打响)
Ружье дало осечку
模拟发动机不发火(故障)
промоделированный незапуск двигателя
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
她学会了控制自己不发火。
She learned to master her anger.
请不要发火。
Пожалуйста, не надо злиться.
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
不发黑烟(火)焰
некоптящее пламя
这炉子不肯发火
эту печку так просто не разожжёшь
发火不解决问题。
A flare-up of temper doesn’t solve the problem.
她不怕惹她父亲发火。
She dared the anger of her father.
快去!不然我可发火了!
Скорей иди! Не то я сейчас взорвусь!
你发火了, 那末就是你的不是喽
ты сердишься, следовательно, ты неправ
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
她一言不发;她那双怒火中烧的眼睛说明了一切。
Она молчит. Взгляд говорит всё необходимое.
弹药、治疗针和几发火箭。外头可不是泥沼怪而已。
Патронами, стимуляторами... Может, парой-тройкой ракет. Там, знаешь ли, не только болотники водятся.
我不认识姓卡拉丁的人,拿了钱就快滚吧,最好别惹我发火!
Не знаю я никакого Таулера. Берите деньги за чудовище и выметайтесь отсюда, пока я не разозлился.
还好我不是个易怒的人,不然我现在马上就在这里对你发火了。
Тебе повезло, что я человек не вспыльчивый. Иначе врезал бы тебе как следует.