不好对付的人
_
coll. a difficult person
bù hǎo duìfu de rén
coll. a difficult personпримеры:
我们可不能让人觉得我们好对付。
Пусть солдаты не думают, что могут так легко отлынивать от своих обязанностей.
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
那家伙不好对付!
С этим типом нелегко справиться!
毕业考试不好对付。
The final exam was a tough nut.
他们并不好对付,所以……我的意思是,能杀掉他们的人应该更不好对付,对吧?
Это были крутые парни, так что... Ну, значит, тот, кто их убил, должен быть еще круче, да?
这三眼巨猿不好对付!
Тролльское отродье, вот с ним пришлось попотеть!
那群魔物可真不好对付…
Какие же эти твари крепкие...
这些家伙还真不好对付…
Крепкие профессионалы...
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
艾露恩的女祭司可不好对付。
Жрица Элуны — сильный противник.
我一个人对付不了!
Мне не устоять против них!
单独一个人对付不了
одному не справиться
不要以为他好对付,他可是个硬茬。
Такой глупости я даже от него не ожидал.
除掉这个木精会不会对我们有好处呢?话是这么说,恐怕我一个人是对付不了那家伙的。
Может, в наших интересах убить этого ботани? Боюсь, одной мне с ним нипочем не совладать.
P.S. 多加小心,旅店里风传有两个猎魔人在镇上。而且他们不太好对付。
P.S. Осторожней, а то в корчме говорят, что в деревню два ведьмака съехались. С ними шутки плохи.
这群阴魂不散的怪盗!塔卡恒也不好对付。
А вас, злодеев, так просто не возьмешь! С Теканом тоже шутки были плохи.
安格林这一趟好走吗?丑瘤脑魔可不好对付…
Как все прошло в Ангрене? Гаркаин - серьезный противник...
虽然她不好对付,但是我们需要她手里的东西。
Но это еще не все. У нее есть кое-что, что нам нужно.
你必须打败乔吉斯·乔格,记住他可不好对付。
Тебе осталось победить Георга Георгиуса. Только легкого боя не жди.
必须到指定地点找出工件。准备好对付途中遭遇的敌人。
Твоя задача найти технологическое устройство по указанным координатам. И нейтрализовать возможную угрозу.
拜托饶了我好不好。毕竟,我也帮你对付那些狂尸鬼了。
Да ладно, правда, что ли? Вы же уже давали мне задание по уничтожению гулей и оно выполнено.
哦,还有,带几个朋友一起去。他们不怎么好对付。
Ах да, захвати-ка с собой пару-тройку друзей. Сладить с братьями будет не так просто.
在它们吃了你、留下我一个人对付以前,这真是个好主意。
Шикарный план. Жаль только, что один из них тебя сожрет, и я опять останусь один на один с этими тварями.
像你这样的大陆人对付不了爬雾蟹。
Против туманников вам не устоять вы же с материка.
要小心她带的那些家伙,他们可不好对付。祝你好运。
Остерегайся ее громил. Мерзкие твари. Удачи.
所以不要被它们懒洋洋的模样骗了,它们一点也不好对付!
Не позволяй им застать тебя врасплох.
近身攻击是用来对付不会爆炸的敌人。
Прибереги ближний бой для врагов, которые не взрываются.
做好战斗准备,我会到那里帮你,但她也不是好对付的。
Будь <готов/готова> к бою. Я помогу тебе, но одолеть ее не так-то просто.
我一个人可对付不了那么多,你可以帮我一把吗?
И теперь их здесь столько, что мне одной с ними не справиться. Поможешь мне?
我警告过他,我们需要先发制人对付蛇人,但他坚持要我们保持低调,安安静静做好自己的事。
Я сто раз ему говорила, что надо нанести по сетракам упреждающий удар, а он настаивал на том, что надо и дальше тихонько вести торговлю и не высовываться.
漂亮话可不能帮你对付不法之徒,朋友。你必须表现给我看你准备好了。
Болтовней ты бандитов не победишь. Я должен убедиться, что у тебя хватит сил с ними справиться.
诅咒都不好对付,它们通常都带着讽刺。你必须得找其中的文字陷阱。
Проклятия очень коварны, порой парадоксальны. Главное - понять, в чем хитрость.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
当心,<name>。切割者摩卡什可不像他的弟兄们那么好对付。
Береги себя, <имя>. Справиться Мокрашем не так легко, как с его братьями.
如果你要进入这片林地,就需要带上额外的火力。这些植物可不好对付。
Если пойдешь дальше в лес, советую взять с собой что-нибудь помощнее. Эти сорняки так просто не угомонятся.
我们把威士忌给了赫谢尔,兽人门喝得酩酊大醉。如果动起手来,就好对付得多了。
Мы дали виски Гершелю, а он тут же напоил им орков. Если начнется драка, справиться с ними будет намного проще.
我能搞定剩下的了。如果只有我一个人对付那个双头怪,那可就太麻烦了,我得好好感谢你。
Об остальном я позабочусь сам. Благодарю тебя за помощь: с эттином мне было бы трудно справиться.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
пословный:
不好 | 好对付的人 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|