不恶
bùè
неплохой, сносный; неплохо
1) 谓不为恶声厉色。
2) 不坏;不错。
примеры:
臭恶不食
не кушать, если запах кушанья нехорош
好恶不易
быть постоянным в своих симпатиях и антипатиях
万恶不赦
непростительны преступления
色恶不食
если цвет [пищи] был плохой,― он (Конфуций) её не ел
爱恶不臧
в любви и ненависти недостатка нет, хватает и любви, и ненависти
怙恶不悛的罪犯
закоренелый преступник
同姓不婚恶不殖也
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
怙恶不悛的敌人
матёрый враг
奸淫掳掠,无恶不作
rape and pillage and commit all kinds of atrocities
他善恶不分,常常以善报恶。
He never distinguishes the good from the bad and always returns good for evil.
奸淫烧杀,无恶不作
commit rape, arson and murder and all kinds of evil
一群青面獠牙,十恶不赦的人
a horde of fiendish monsters who perpetrate every conceivable crime and are unpardonably wicked
不要怜悯这个十恶不赦的罪犯。
Don’t have pity on this horrid criminal.
(十恶不赦的)斯维亚托波尔克一世(约980-1019, 图罗夫的公, 基辅的公)
Святополк Ⅰ Окаянный
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко