不把将军为神道
_
神道的因果报应在来生, 而将军掌有生杀大权, 因此将军应被视为神明一般。 比喻错看了人。 金瓶梅·第三十二回: “由他到明日不与你个功德, 你也不怕, 不把将军为神道。 ”
bù bǎ jiāng jūn wéi shén dào
神道的因果报应在来生,而将军掌有生杀大权,因此将军应被视为神明一般。比喻错看了人。
金瓶梅.第三十二回:「由他到明日不与你个功德,你也不怕,不把将军为神道。」
пословный:
不 | 把 | 将军 | 为 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) бот. ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) шахм. объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
神道 | |||
1) божественная истина, божественное дао
2) порядок, установленный свыше (опора власти правителя)
3) дорога к могиле
4) вера в духов; синтоизм 5) святой, праведник
6) "Дорога для богов"- название дороги к Храму Неба в Пекине
7) кит. мед. Шэнь-дао (иглоточка)
shéndao
живой, энергичный, непоседа; непостоянный, вертлявый
|