不探虎丕安得虎子
_
см. 不入虎穴,焉得虎子
пословный:
不 | 探虎 | 丕 | 安得 |
1) как бы заполучить?, как (где) бы приобрести?
2) риторически: как можно?, разве можно?, как допустить?
|
虎子 | |||
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) ночной горшок, урильник
|