不摆花架子
bùbǎi huājiàzi
делать реальные дела, а не заниматься показухой
примеры:
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
架子上已经摆不下杂志了。
Больше на полку нельзя поставить ни одного журнала.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
他那么爱摆架子以致大家都不喜欢他。
He gives himself such airs that everyone dislikes him.
不要摆架子了,洛思!你真的是这样的人吗?
Не становись в позу, Лоусе. Разве такая ты на самом деле?
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
пословный:
不摆 | 摆花架子 | ||