不无小益
_
好处虽然不多, 多少有一点。 文明小史·第四十四回: “他既然要, 我们乐得多开些, 大家多沾光, 他两个也不无小益。 ”
bù wú xiǎo yì
好处虽然不多,多少有一点。
文明小史.第四十四回:「他既然要,我们乐得多开些,大家多沾光,他两个也不无小益。」
пословный:
不无 | 小 | 益 | |
не без...; есть малая толика
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
I сущ.
1) польза, выгода; преимущество
2) избыток, изобилие
II гл.
1) прибывать (о воде), вздуваться (о реке) 2) богатеть, становиться зажиточнее
3) увеличивать, прибавлять, дополнять
4) способствовать, содействовать
5) оказывать милость (благодеяние), благодетельствовать
III прил.
1) полезный
2) богатый, зажиточный; обильный
IV наречие
ещё более, тем более
V усл., собств.
1) И (42-я гексаграмма «Ицзина», «Приумножение»)
2) И (сановник мифического император Шуня)
3) И (фамилия)
|