不的个风儿就雨儿
_
形容人凡事未经证实, 即妄加断语。едва почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю
bù de ge fēngr jiù yǔr (变)bù de ge fēngr jiù yuěr
(谚语)形容人凡事未经证实,即妄加断语。
金瓶梅.第二十五回:「你这囚根子!得不的个风儿就雨儿,万物也要个实纔好,人教你杀那个人,你就杀那个人?」
пословный:
不 | 的 | 个 | 风儿 |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1. 风。 如: “风儿轻轻吹, 吹得林间树影摇曳。 ”
2. 略有所闻。 如: “听见一点风儿。 ”
|
就 | 雨 | 儿 | |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чём-л.)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|