不看鱼情看水情
_
(谚语)比喻总要给点情面。 冷眼观·第二十六回: “如今我们是各样的挖苦话都不要说了, 只须求你肯照那七字韵小唱本上一句话, 叫做“不看金刚看佛面, 不看鱼情看水情””。
[似] 不看僧面看佛面
bù kàn yú qíng kàn shuǐ qíng
(谚语)比喻总要给点情面。冷眼观.第二十六回:「如今我们是各样的挖苦话都不要说了,只须求你肯照那七字韵小唱本上一句话,叫做『不看金刚看佛面,不看鱼情看水情』」。
пословный:
不 | 看 | 鱼 | 情 |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
рыба; рыбный; рыбий
|
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|
看 | 水情 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|