不稀奇
_
bù xī qí
不稀少、不奇特。
如:「人类登陆月球的新闻已经不稀奇了。」
bù xī qí
不稀少、不奇特。
如:「人类登陆月球的新闻已经不稀奇了。」
примеры:
养老金高于工资的倒挂现象已不稀奇
ненормальная ситуация, когда пенсия выше заработной платы, уже не редкость
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
嗯,这并不稀奇,我也一样。
Ничего удивительного. Я тоже.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
回家晚对我来说是不稀奇的。He has a nose of unusual size。
It was not unusual for me to come home late.
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
我还以为像你这样的巨魔已经成熟到看什么都不稀奇了。
Мне казалось, что ты уже взрослый тролль и не любишь дурацкие сюрпризы.
真稀奇,你竟然也听不懂这种语言。让它说人话。
Удивительно, но эти слова незнакомы вам. Потребовать, чтобы она говорила на всеобщем языке.
我生平见过不少稀奇古怪的东西,但这种飞船还真酷。
Мне много всяких безумных вещей довелось повидать, но чтоб летучий корабль? Ну и ну...
多稀奇。看来与恶魔讨价还价似乎并不一直都是好结果。谁知道呢...
Как занимательно. Оказывается, заключив сделку с демонами, можно потом горько пожалеть. Кто бы мог подумать...
原本这里是璃月最大的矿石出产地,矿石质地好得稀奇,宝石玉璞也不难见到。
До этого мы давали самый большой выхлоп по руде во всём Ли Юэ. Отборнейшая руда, лучшая! А ещё мы добывали немало нефрита...
你一定会觉得,我们吵架不是什么稀奇的事了。可是……哥,我觉得,这一次的争执特别严重。
Да, понимаю. Все как обычно. Не знаю, Дэн, просто... на этот раз мы уже не сдерживались.
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
有什么稀奇的商品吗?通常不会拿出来的那种?钱不成问题,只要东西…对我胃口。
Я хочу взглянуть на особые товары. Из тех, что ты предлагаешь не каждому. За стоящие вещи я дам хорошую цену.
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
哦,真稀奇。你来到他的家里,却不认识他?他在网里抓到你的时候,我可不想像个墙上的苍蝇一样!
О, мой сладкий. Ты вошел в дом, но не знаешь, кому он принадлежит? Хотела бы я посмотреть на то, как Райкер поймает в свои сети тебя!
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
不是人类,你不像个人,不。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
Поскольку ты не человек, то очень вряд ли. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
没什么特别的。跟其他人呢一样。我的脑袋里有各种各样稀奇古怪的想法,不过最后却挑了最无聊的那一个。
Да ничего особенного. Всё как у всех. В моей голове роятся всякие безумные мысли, но я выбираю самые скучные.
大法师瓦格斯似乎卷入了一些危险的事情之中,对于有他这样能力和阅历的大法师而言,这倒也不算多稀奇!
Верховный маг Варгот, похоже, замешан в чем-то опасном – что, впрочем, неудивительно для мага с таким опытом и силой!
我吗?不过你说得没错,你不像这种人。至于你的问题,答案没什么稀奇的,就是一座房子里的男子。我给他运多少虚灵鱼,他就买多少。
А я, значит, похож? Впрочем, типаж у тебя и правда не тот. Ответ на твой вопрос ожидаемо прост: человек в доме. Некий человек в некоем доме покупает всю тронутую Пустотой рыбу, что я могу ему продать.
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
пословный:
不稀 | 稀奇 | ||
диал.
1) пренебрегать, не считаться с..., считать ниже своего достоинства
2) не намереваться, не собираться (сделать что-л.)
|
см. 希奇
редкостный, редкий; удивительный, необыкновенный, диковинный; на редкость
|