不轻信
bùqīngxìn
не верить легкомысленно, не относиться доверчиво к, не быть легковерным по отношению к (чему-л.)
примеры:
不轻信的人(原指新约中使徒多玛, 他不肯轻信基督复活的消息)
Фома неверный
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
他们不轻信道听途说。
They are incredulous of hearsay.
你不该轻信谣言。
You shouldn’t believe rumors.
相信我,我不轻易赞美别人。
Поверь, незаслуженно я их не раздаю.
他已长大成熟而不再轻信。
He has outgrown his credulity.
做赌石生意的老板,不能轻信。
Думаю, не стоит верить на слово продавцу, который живёт за счёт азартных игр.
她肯定不会轻信他编造的故事。
She's surely not so naive as to believe his story.
是的。莉莉恩不是唯一太容易轻信别人的人。
Точно. Не одна Лильенн проявила излишнюю доверчивость.
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
毒舌之言不可轻信。你的提议被否决了。
Я не собираюсь слушать ваши змеиные речи. Мы отклоняем это предложение.
他是真心相信您的。也许他不该这么轻信……
Он искренне так не считает. Возможно, зря он так доверчив...
你或许不信这话,但是…我以前也年轻过,不是现在这样。
Знаю, в это трудно поверить, но... Я тоже когда-то был молод. Ну, моложе.
声誉不佳的金融业主要找到轻信的顾客是没有困难的。
Shady financiers had no difficulty in finding gullible customers.
我人微言轻,说什么都没用,但我就不信了,能挖出来什么东西来。
Человек я маленький, и никто меня слушать не станет. Но я вот не верю, что они там что-то нашли.
探求者太容易轻信他人,我们不能放走这个“治疗者”...
Искатели – народ слишком уж доверчивый. Нельзя просто взять и отпустить этого "целителя"...
不要轻信话语,睁开眼睛看他们的所作所为,看看他们都要你做些什么。
Не слушай слова, смотри на поступки. Думай, о чем тебя просят.
对不起,我回答说,我告诉你我是不轻易相信人的,你得拿出证据给我看。
Pardon me, I replied, when I tell you that I'm from Missouri. You'll have to show me.
当然,我不信任你。我的战士会提供掩护。如果你有胆轻举妄动…
Я тебе, разумеется, не верю. Мои люди будут нас прикрывать, и если ты начнешь глупить...
老一辈的松鼠警告瑞奇,其他树的松鼠都是小偷和骗子,绝对不可以轻信。
Более взрослые белки говорили Рикки, что белки с других деревьев лгуны и воры, что им нельзя доверять.
就凭一两句话是很难让我相信的。轻信太不明智了。尽管如此,如果你说的是真的…
Я редко верю людям на слово. Это неразумно. И все же, если ты говоришь правду...
我不信。就算重开了,他也会派自己的手下负责,把年轻一代都彻底洗脑。
Не верю. А даже если и так, то наводнит его своими людьми и будет молодым вдувать пропаганду в уши.
我终於醒悟,悔不该轻信你并分享我们的恩泽与好运。不会让你继续为害他人的。
Теперь я вижу, как глупо было доверять вам и делиться с вами нашими богатствами и удачей. Я не позволю вам поступить с другими так же.
魔……魔古族,不可轻信。下毒。取……取一些毒刃样品,交给德兹科……他在西边的雷霆裂口。
Эти... могу. Не верь им. Яд. Возьми образец... клинки. Принеси их Дезко... Он в Громовой Расселине к западу отсюда.
我们不轻易做决定,但会在必要时奋战到底。我们必将赢得胜利,因为坚信邪不压正。
Это решение не далось нам легко, но мы будем биться, раз уж пришлось. Мы обязательно победим, ведь добро всегда побеждает зло.
“信不信由你,甚至还有人向我托付了一把枪。(轻拍你的枪套。)“一件真正的火器……”
Хотите верьте, хотите нет, но мне даже доверили табельное оружие. — С этими словами ты похлопываешь по кобуре. — Настоящую пушку...
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Спокойно. Она все время торчит в гарнизоне и пристает к нам. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
永远不要轻信一个佣兵能干净源导师的活。好吧老兄,我们这还没完呢!拿出点干劲来!
Нельзя доверять наемникам работу магистров. У них же принципов никаких. Все, парни, за дело! Смотреть веселей!
пословный:
不 | 轻信 | ||