东净里的砖儿
_
(歇后语)又臭又硬。 为骂人固执己见, 不肯认错的话。 金瓶梅·第二十五回: “咬断铁的汉子, 吃他几句左话儿, 右说的话, 十个九个都着了他道儿, 正是“东净里砖儿, 又臭又硬。 ””
dōng jìng lǐ de zhuānr (变)dōng jìng lǐ de zhuār
(歇后语)又臭又硬。为骂人固执己见,不肯认错的话。
金瓶梅.第二十五回:「咬断铁的汉子,吃他几句左话儿,右说的话,十个九个都着了他道儿,正是『东净里砖儿,又臭又硬。』」
пословный:
东净 | 里 | 的 | 砖 |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
сущ.
1) кирпич; кирпичный
2) кирпич, брикет
|
儿 | |||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|