丝带
sīdài
шёлковая лента
лента
шелковый лента; шелковая лента
sīdài
[ribbon] 一种以各种结构法(如天鹅绒、 缎子、 塔夫绸或罗缎的结构法)密织的并用于缀边、 装饰或编织的扁平或圆筒窄织品(如丝绸、 人造丝、 尼龙、 棉织品、 金银线交织物)
sī dài
以丝织成的带子。
sī dài
ribbonsī dài
silk ribbon; silk braid; corses; silk sash; taen-; taeni-; taenio-silk ribbon
sīdài
silk ribbon/braid/sashsilk ribbon; filament band
частотность: #44568
в русских словах:
басон
装饰衣服、家具、帷幔等用的丝带, 穗子
вплетать
вплетать ленту в косу - 把丝带编入辫子里
георгиевская лента
乔治丝带 qiáozhì sīdài, 乔治绸带
примеры:
把丝带编入辫子里
вплетать ленту в косу
用花边和丝带点缀衣装
embellish a dress with lace and ribbons
那条丝带结得不好。
That ribbon doesn’t tie well.
(降落伞)伞衣加强丝带
усилительный надувной купола парашюта
……谢谢你把葛妮丝带回我们教会……
Спасибо за то, что вернули Гвин в семью.
这份看起来很正式的卷轴被一条银色丝带紧紧地裹着。你觉得会有什么人对此感兴趣,但是这人是谁呢?
Свиток официального вида перевязан серебристой лентой. Несомненно, кому-то он был бы весьма интересен, но кому?
这可不是一堂裁缝课。欧米的侦察报告显示,废墟庭院里有很多纺沙蛛。去收集它们的蛛丝带回来给我。
Я не собираюсь тут учить тебя портняжному делу. Согласно наблюдениям Оми, развалины впереди изобилуют песчаными прядильщиками. Добудь их шелк и принеси мне.
玉蓝色的小花,花茎上扎着谁人的丝带。
Маленький цветок с сапфировыми лепестками и привязанной к стеблю лентой.
「断落的丝带能把不祥眠梦赶走。」
"Порванная ленточка отвратит плохие сны".
这把椅子不像岗亭的其余部分那么简朴。一个薄薄的灰色枕头连着座椅,用黑色丝带固定在扶手上。
Стул здесь не такой аскетичный, как остальной интерьер будки. На сиденье лежит тонкая серая подушка, привязанная черными тесемками к ножкам.
一条黄丝带系在了其中一根树枝上——淡淡的黄色,随着时间褪去了。但也给漆黑的灌木丛增添了一抹色彩。上面挂着的——是一柄铜钥匙。
К одной из веток привязана желтая лента — блеклая, выцветшая со временем. Полоска цвета в черных зарослях. С ленты свисает бронзовый ключ.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
青铜色的丝带杂乱又自然地缠绕在树枝中间……但是好像有点什么……
Бронзовая лента змеится и оборачивает ветви, создавая сложный нерукотворный узор... но ты кое-что замечаешь...
有人把钥匙藏到灌木丛里,并且系了一条黄丝带以便找到。
Кто-то спрятал ключ в кустах и привязал к нему желтую ленту, чтобы проще было найти.
一把旧黄铜钥匙。表面有些生锈,连在上面的黄丝带肯定已经步入了生命的衰退期。颜色正在消褪,上面还有很多小洞。有人在钥匙头上刻下了“工坊备用”几个字。
Старый истертый ключ. Поверхность довольно сильно окислилась, а желтая лента, привязанная к ключу, явно доживает последние дни. Ключ выцвел и весь выщерблен. На нем нацарапано: «Мастерская. Запасной».
现在我记得阿瓦拉克岛了,是希里把我和特莉丝带去那里…
Я вспомнил Остров Яблонь. Мы оказались там вместе с Йеннифэр, благодаря Цири.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
那老人戴着单片眼镜,上面连结着一条丝带。
The old man wore an eyeglass attached to a piece of ribbon.
参加集会的人都系着红丝带作为支持大会的标记。
Everyone at the rally wore red ribbons as favours.
包裹用色彩鲜艳的丝带捆扎好。
The package was tied with gay ribbons.
它被秒为“一切游行之母”。主办间单位承诺将投掷1200万磅彩色碎纸,100万条黄丝带,还有6000吨白色纸条自波斯湾战争归来的战士……。
It was billed as"the mother of all parades. " And the organizers had promised that12 million pounds of confetti, a million yellow ribbons and6, 000 tons of ticker tape would be dropped on the veterans returning from the Persian Gulf war….
你好!我记得你!我们曾经是好朋友,不是吗?没错!我们超要好的!我们一起度过好些夜晚,我还给你扎过一个漂亮的红丝带呢!那丝带现在还在吗?你还想要的话我再给你扎几个?
ПРИВЕТ! Я тебя помню! Мы дружили, да? Да! Мы та-ак весело дружили! Я делал такие красные ленточки из твоих друзей: вверх - вни-и-из! А теперь у тебя новые друзья! Им тоже нужны ленточки?
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
我用幽暗的丝带蒙住你的双眼...
Я завяжу тебе глаза лентами сумрака...
我们得知可以在净源导师兵营里找到林德尔·凯姆大人,他是圣教骑士的领导者。一场混战后,圣教骑士从净源导师手中占领了此处。我们应该跟凯姆谈谈达莉丝的事情——或许他知道达莉丝带着圣物艾特兰到底想对阿克斯城打什么主意。
Мы узнали, что лорда Линдера Кемма, главу паладинов, можно найти в магистерских казармах. Паладины отбили их у магистров во время беспорядков. Надо поговорить с Кеммом о Даллис: возможно, он знает, что она намерена делать в Арксе и зачем ей Этеран.
这本精心保管的笔记本上写满了一行又一行内容,字迹小巧工整。其中一页夹有一绺用蓝色丝带绑好的乌黑头发。
Видно, что этот блокнот очень берегли. Его страницы заполнены строчками, выписанными аккуратным бисерным почерком. Одна из страниц отмечена локоном черных волос, перевязанным синей лентой.
花瓣、丝带和芬芳的气味。可惜,你看起来像是喜欢生命中黑暗面的那种人。
Лепестки, ленточки, сладкие ароматы – нет. Но ты похож на ценителя темных удовольствий.
我们在搜查阿克斯城,这是一处宏伟的人类落脚点。我们认为达莉丝带着艾特兰来到这里。她用艾特兰偷走了众神之力,他们甚至不知道她的计划。我们不知道她的具体安排,不过我们都清楚她并不值得相信。我们已经见证了她是如何对待人类同族的...
Мы направляемся в Аркс, обширное человечье поселение, куда Даллис, видимо, увезла Этеран. С его помощью она похитила силу богов, и даже они не знают, что она собирается делать дальше. Мы понятия не имеем о ее планах, но доверять ей нельзя. Достаточно посмотреть, как она обращается с людьми, своими соплеменниками.
这根精致的法杖是用鲁克兰的木材削制而成,杖身缠绕着明亮的丝带。它的用途广泛且威力强劲。
Выточенный из лукуллской древесины и обмотанный яркой шелковой лентой, этот посох обладает большой силой и широким спектром возможностей.
是主人绑上的,这些美丽的丝带,跟我的利爪很相配,跟你美丽的眼睛也很相配。
Их повязал хозяин. Славные, славные ленточки. Так идут к моим прекрасным когтям. И к твоим славным глазам.
你无力地看着你的秘源像丝带一样从你身上流转到他们身上。七股源流,每人一条。七张脸。七个扭曲的笑容。七个背叛者。
Вы беспомощно наблюдаете, как серебристые нити Истока протягиваются от вас к ним – семь нитей, по одной на каждого. Семь лиц. Семь напряженных улыбок. Семеро предателей.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
夸奖他的丝带非常漂亮,转移他对你的注意。
Отвлечь его от своих глаз, восхитившись его роскошными лентами.