两肋插刀
liǎng lèi chā dāo
букв. вонзить нож меж ребер; обр. не пожалеть жизни, рискнуть жизнью, пожертвовать всем, сделать все, вылезти из кожи вон (ради кого-то)
我们为他两肋插刀,可他却从未感谢过我们 мы для него из кожи вон лезли, а он даже спасибо не сказал
Утром братья, вечером – хозены
liǎng lèi chā dāo
两边肋骨插上刀,表示不怕死。比喻承担极大的牺牲。liǎng lèi chā dāo
lit. knifes piercing both sides (idiom)
fig. to attach a great importance to friendship, up to the point of being able to sacrifice oneself for it
liǎng lèi chā dāo
help (one's friend) at the loss of one's lifeliǎnglèichādāo
help (a friend) at the cost of one's own life喻承担极大牺牲。
частотность: #41847
примеры:
以前我有难时你总是两肋插刀,现在换我报答你也是应该的。
Ты не отвернулся от меня, когда я был в беде, и я отплачу тебе тем же.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
愿意为丹斯、为兄弟会两肋插刀……甚至为自己全力以赴……都是不凡特质的证明。
И учитывая все, что ты делаешь для Данса, для Братства, даже для себя... я была абсолютно права.
пословный:
两肋 | 插刀 | ||