两面不是人
_
情况尴尬, 无法在一件事上讨好双方。 如: “他们夫妻吵架, 你不要多管闲事, 免得日后两面不是人。 ”
liǎng miàn bù shì rén
情况尴尬,无法在一件事上讨好双方。
如:「他们夫妻吵架,你不要多管闲事,免得日后两面不是人。」
примеры:
你敢说这人不是你见到过的人里最两面派的一个?
Ты хочешь сказать, что тебе встречались и более жуткие лицемеры?
两人面面相觑。“你是想说你∗还没∗读完今晚的内容吗?”
Молодые люди переглядываются. «Ты хочешь сказать, что ничего не прочел, чтобы подготовиться к сегодняшней встрече?»
这是一件两面不讨好的工作,做不好上级要严办,完成了又惹民怨。
Это неблагодарная работа: если сделаешь хорошо, начальство строго накажет, а если сделаешь хорошо, то вызовешь недовольство у народа.
两只腿的...你不是稻草人是吗?
Двуногое... ты же не из соломы, правда?
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
简简单单的香料面包却在达纳苏斯如此受欢迎,是不是很令人惊讶?当我没有繁杂事务缠身的时候,我总是会去烤两片香料面包来锻炼下厨艺。
Разве не удивительно, что такая простая вещь, как хлеб с пряностями, пользуется такой популярностью среди жителей Дарнаса? Его едят каждый день. Когда я не занят чем-то другим, я всегда пеку немного хлеба с пряностями, чтобы не терять навыка.
不,对我们两人来说都是不幸的。
К несчастью для нас обоих, нет.
人是人,机器是机器。两者不可混为一谈。
Плоть это плоть. Машина это машина. Они никогда не должны были объединиться.
我也是,看来我们两人说的不是同一种传统。
Для меня тоже. Но, кажется, мы вкладываем в это слово разный смысл.
你必须帮帮我们!到枯木巨魔的两个村子里去搜一搜那里的笼子,看看沙普比克是不是被关在里面。
Помогите нам! Остроклюва могут держать в клетке в одной из двух деревенек Сухокожих.
我一行两人,但是我是会员,同伴不是,可否预定双人间啊?
Нас двое, но я член профсоюза, а мой спутник - нет. Можно ли заказать двухместный номер?
пословный:
两面 | 不是人 | ||
1) две (обе) стороны; и та и другая сторона; передний и задний фасад, лицо и изнанка; двусторонний; с обеих сторон
2) двойственный; двурушнический, двуличный; двуличие
|
1) выродок; нелюдь; чудовище; тварь; скот; гад
2) не человек
|