个没完
… ge méiwán
без конца, без остановки
我一直想个没完 я все-время думаю без остановки
雨下个没完了 дождь льет без остановки
в русских словах:
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
примеры:
侃个没完
болтать без конца
他说个没完,别人半句话也插不进。
He talked on and on and nobody else could get a word in edgeways.
他东拉西扯,说个没完。
He talks aimlessly without stopping.
海阔天空地聊个没完
трепаться без удержу
厨师和杂货商为蛋价计较个没完。
The cook and the grocer haggled over the price of eggs.
我想了又想,一直想个没完。
I think and think and cannot cease from thinking.
直说个没完
talk on and on
那两个女人叽里咕噜说个没完没了。
Обе женщины трещали без умолку.
那老太太对我们叨叨个没完。
The old woman talks our arms off.
唠唠叨叨说个没完
болтать без конца
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
雨下个没完没了。
Дождь льет без остановки.
颠来倒去,说个没完。
keep belaboring sth.
雨下个没完
дождь льет без остановки
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
说个没完没了
говорить без умолку
我有点说个没完了……对了,洛瑟玛要我马上送你去见他。他需要你的帮助,$p。
Что-то я заговорился... Ах, да, Лортемар попросил немедленно отправить тебя к нему. Ты <нужен/нужна> ему, $p.
咳,抱歉,我一个人在这自言自语个没完。
Прости, что-то меня занесло.
哼,要是我明天没给她留,她肯定又要啰嗦个没完。
Эх, если оставить её завтра без фруктов, она ведь все уши мне прожужжит.
不行不行,提起他的事我就要说个没完啦,万一又被团长看到…
Ох, лучше не буду начинать о нём рассказывать, иначе меня будет не остановить. Если действующий магистр узнает, что я болтаю на дежурстве...
你感觉胃部传来一股几乎要将你绞成人干的巨大力量。你只能蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Ты чувствуешь, как чудовищная сила скручивает твой живот. Тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
明白了,金,没必要反复说个没完。
Ким, я все понял, не нужно мне об этом талдычить.
来不及了。憋住不吐是不可能的。你蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Слишком поздно. Ты не можешь сдерживаться. Твое тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
操,闭上你那张臭嘴!我知道你是怎么看我的,犯不着说个没完!
Иди ты в жопу. Я уже знаю твое мнение на этот счет, можешь не повторять.
我没有,是村民们很坚持。“求你了!你一定要解除诅咒!你是个好女巫,伟大的女巫啊!”他们一直这样说个没完没了。
Не для меня, а для местных мужиков. "Расколдуйте остров, барыня! Вы же такая могучая колдунья!" Пристали - покоя не дают.
那是最后一根稻草。先是对其他澡堂洗衣妇的事情问个没完,然后居然直接搂上别的女人。我把他打得鼻青脸肿,拎着他的耳朵扔了出去!
Это уже было слишком... Сперва расспрашивал меня про подружек из прачечной при банях, потом вот это... Вышвырнула я его с разбитой мордой!
你应该是个有名的佣兵,但却跟个老渔妇没两样。整天只会数硬币,数个没完。
Ты вроде знаменитый наемник... А ведешь себя, как старая торговка. Тебе бы только кроны считать.
又来个没完没了问这问那的。当我们乞丐啥都知道啊?
Охо-хо, чую, сейчас опять начнет выпытывать. И почему людям кажется, что нищие знают все?
闭嘴,蠢货!你再念个没完,就会被里面的人听到了!
Тихо, дурень! Будешь так громко клювом щелкать, так и сам барин услышит.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
这群杂种来个没完!
Не убывает сволочей!
她总是为家务忙个没完。
She is always bustling about the house.
请别老是反对个没完。
Not so many buts, please.
他们聊个没完。
They were chatting away nineteen to the dozen.
你听那些孩子叽叽喳喳地说个没完!
Listen to those children jabbering away!
她一个人说个没完,别人无法插嘴。
She monopolized the conversation.
演讲人拖长声调说个没完。
The speaker drawled on.
女孩讲个没完,她的母亲不得不加以阻止。
The girl talked endlessly and her mother had to choke her off.
听那些孩子叽哩咕噜地说个没完。What on earth are you gabbling about?
Listen to those children gabbling away.
这点很明显,你用不着讲个没完。
You needn’t labour a point that is perfectly plain.
隔壁的孩子吵得我睡不着觉。他整夜哭个没完
The baby next door kept me awake. It cried all night.
我问他一个问题,可他就是胡扯个没完。
I asked him a question but he just went waffling on.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
个 | 没完 | ||
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
2) не свести счёты, не рассчитаться полностью; не сполна
|