中饱私囊
zhōng bǎo sī náng
набить карман, положить в свой карман, присвоить
ссылки с:
落格класть чужие деньги себе в карман; утаивать и присваивать казенные деньги; присваивать казенные деньги
zhōng bǎo sī náng
中饱从中得利。指侵吞经手的钱财使自己得利。zhōng bǎo sī náng
to stuff one’s pockets
to take bribes
zhōng bǎo sī náng
fill one's own pocket (with public funds); batten on money entrusted to one's care; embezzle; embezzle public funds; line one's pockets with public funds or other people's moneyzhōngbǎosīnáng
1) pocket all the money
2) embezzle public funds
частотность: #40590
примеры:
从不中饱私囊,从来没从国库里拿过半枚克朗。
В жизни он не сделал ничего для личной выгоды, ни кроны не украл из казны.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
你一直暗自抽取大量资金,中饱私囊。我要你私藏资金的一半,否则我就去跟马歇罗区长提这件事。
Большую часть фондов ты забрал себе. Я хочу половину. Иначе я все расскажу главе департамента Марселло.
以饱私囊
и набить таким образом собственный карман
运货的偶尔会偷两瓶货品酒来饱私囊,当然,我知道你不像这样的人。
Зачастую доставщики берут себе несколько бутылок, чтобы заработать на стороне. Но ты бы так никогда не сделал.
пословный:
中饱 | 饱私囊 | ||