为业
wéiyè
иметь занятием (профессией)
wéiyè
as a means of livelihoodв русских словах:
букмекер
以赌马为业者
живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
кошатник
〔阳〕 ⑴〈旧〉捕猫为业者. ⑵〈口〉喜欢猫的人; ‖ кошатница〔阴〕见②解.
промышлять
(чем-либо) 从事 cóngshì; 以...为业 yǐ...wéiyè; (напр. зверя и т. п.) 猎捕 lièbǔ
промышлять охотой - 以打猎为业
примеры:
家世以田为业
занятием рода из поколения в поколение было земледелие
以打猎为业
промышлять охотой
他以做裁缝为业。
He established himeself as a tailor.
以教书为业
teach professionally
以务农为业
work on the land; be a peasant
他以木工为业。
He is a carpenter by profession.
我的族人世代以狩猎雪人为业,今年将是我首次参加狩猎活动。这很可能是我们撤离哨站前的最后一次狩猎了。
Многие поколения мои соплеменники охотились на гигантских йети, обитающих в этих холмах. В этом году наконец-то настал мой черед присоединиться к охоте. Надеюсь, мы успеем загнать немало йети перед тем, как навсегда покинем эти края.
「然诸夜叉虽有大威能,亦毋免为业障困,为遗恚染。」
«Хотя Яксы обладают великой силой, они не могут избежать влияния кармы и обид, которыми запятнаны их души».
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
「我名浮舍,位列『仙众夜叉』之一,随帝君历战妖邪,祓除疫疠。我知夜叉虽有大威能,依为业障困,为遗恚染…」
«Меня зовут Босациус, я Якса. Я следовал за Властелином, чтобы бороться со злом и положить конец чуме. Хотя Яксы обладают огромной силой, мы скованы нашими обязанностями, и ими же запятнаны...»
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
伊捷以非天然灾害为业。
Иззеты являются мастерами неприродных катастроф.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск