主办人
zhǔbànrén
организатор, директор, руководитель, президент
zhǔbànrén
спонсор; антрепренервозглавляющее лицо
частотность: #44546
примеры:
请先让我自我介绍一下,我是本次昆特牌大赛的主办人莫涅尔伯爵。你可能已经知道,我在大家所钟爱的纸牌游戏中,加入了新的牌组:史凯利格牌组。相信新的牌组能让游戏变化更多,让游戏更臻完美。如果你在大赛中选择使用此牌组的话,我会非常开心。
Мое имя граф Монье, и я организатор турнира по игре в гвинт. Как вы уже наверняка знаете, я ввел в игру новую масть - Скеллиге. Я уверен, что она разнообразит гвинт так, что эта и без того замечательная игра станет еще лучше. Почту за честь, если вы выберете для игры масть Скеллиге.
与大赛主办人会面
Встретиться с организатором турнира.
我办不到,主人。
Я этого не сделаю, сэр.
很抱歉我办不到,主人。
К сожалению, не получится, сэр.
抱歉主人,我没办法再靠近了。
Простите, сэр. Я не могу приблизиться на достаточное расстояние.
没办法出去,没办法出去,主人会杀了约克斯!
Выхода нет, выхода нет! Господин убьет Йокса!
主人,我没办法再静默,我必须跟您谈谈。
Сэр, я больше не могу молчать. Я должен с вами поговорить.
没什么是我们办不到的,对吧,主人。
Мы с вами что угодно преодолеем, правда, сэр?
许多人认为私人办学可助长精英主义。
Many people believe that private education encourages elitism.
有没有办法找到这套特殊盔甲的主人是谁?
Возможно ли выяснить, кому досталась эта конкретная броня?
我们的主人会很高兴的,我很确定。我就知道你办得到。
Наш повелитель будет очень доволен. Я в тебе не сомневался.
想破解谜题,最好的办法就是查清命之座的主人。
Чтобы разгадать эту головоломку, лучше всего будет найти того, кому это созвездие принадлежит.
欧安组织/民主人权办变化中世界的司法机构讨论会
Семинар БДИПЧ/ ОБСЕ по теме "Судебная система в меняющемся мире"
主人整理城堡的成效真是惊人,我自己都没有办法做得更好。
Вы отлично поработали в замке. Даже у меня так хорошо бы не вышло.
日记本的主人总是把它们带在身上,所以事情恐怕不太好办……
Командиры со своими дневниками почти не расстаются, так что придется попотеть, чтобы их добыть...
主人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Сэр, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
等等,求你听我说!我的主人,他在两个世界的间隙里迷路了,我没办法带他回来!
Постой, выслушай мою просьбу! Мой господин потерялся между мирами, а я не в силах его вернуть!
劝说对方没必要被所谓的主人奴役,你可以找到办法让她们永远自由!
Сказать, что они не обязаны быть рабами ни у какого хозяина. Вы сможете освободить их навсегда!
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!我找不回来了!不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Я не смогла его найти. А потом хозяин Арху вернулся, это здорово! Я люблю хозяина Арху.
另外,明天的第二堂课将举办校园集会,由“月亮猴强哥”本人主讲陌生人的危险性!
Кроме того, завтра утром на второй перемене состоится школьное собрание. О том, как опасно общаться с чужаками, расскажет лунная мартышка Джэнглс!
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
我们只是这场悲剧当中的演员,这出戏已经演得太久了。我们帮不了女主人,她的命运已经没办法感动我们。
В этой затянувшейся трагедии мы только статисты. Мы не в силах помочь нашей хозяйке, а потому нас больше не трогает ее судьба.
想去参观老酿酒厂吗,主人?我想他们肯定不会收门票……虽然我也没有办法保证安全。
Хотите устроить себе экскурсию по пивоварне, сэр? Платить никому не надо, но и за безопасность поручиться тоже некому.
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
但是时间久了,这把剑越来越哀伤,相当思念星星上的家。就算有个好主人,也没办法让它开心。
Но со временем его хозяина охватят грусть и тоска по звездной стране. И ничто, даже достойная компания, не утешит его.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!主人阿户不在家,没法帮我捡回来!主人阿户已经走了一段时间了。
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! А хозяин Арху не здесь и не может его принести мне! Хозяина уже давно нет.
пословный:
主办 | 办人 | ||
1) возглавлять, руководить; отвечать за...
2) распорядитель, руководитель; директор, основной организатор
|
1. 将人判刑定罪。 文明小史·第五回: “却说柳知府先受了众绅士的排揎, 接着洋人见面又勒逼他定要办人, 真正弄得他左右为难, 进退维谷。 ”
2. 弄个人回家来。 指娶老婆、 讨媳妇。
|