主名
zhǔmíng
1) устар. нарекать именем, давать название; субъектное имя, присущее название
禹平水土,主名山川。 [Великий] Юй примирил воду и почву и нарёк имена горам и рекам.
此有一概而未得主名也 всё это имеет общую меру, но не обрело присущего имени
做无主名的牺牲 выступить в качестве безымянной жертвы
2) религ. имя Господа
因主名 во имя Господа
3) устар., лингв. субъект
主名格 номинатив
4) устар. имя (личность) злоумышленника, зачинщика, главаря (банды)
主名未立 личность злоумышленника не установлена
zhǔ míng
1) 命名。
书经.吕刑:「禹平水土,主名山川。」
2) 主犯的名字。
新唐书.卷一一二.韩思彦传:「使并州,方贼杀人,主名不立,醉胡怀刀而污,讯掠已服。」
醒世恒言.卷十三.勘皮靴单证二郎神:「太尉道:『这贼已有主名了,却是干碍太师面皮,不敢擅去捉他。』」
zhǔmíng
principal criminal1) 确定名称、名分。
2) 当事者或为首者的姓名。
3) 适当的名称、名义。
примеры:
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск