丽人艾莉希芙
_
Элисиф Прекрасная
примеры:
丽人艾莉希芙领主。可怜的女人,失去了那么一位好丈夫,好国王。对我们来说那是黑暗的一天。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
帝国支持艾莉希芙,但是在天霜许多人是忠于乌弗瑞克的。
Империя поддерживает Элисиф, но многие скайримцы стоят на стороне Ульфрика.
你或许知道,艾莉希芙的丈夫,至高王托依格不久前被人谋杀了。
Как тебе, должно быть, известно, верховный король Торуг, муж Элисиф, недавно был убит.
恐怕你得待会再来。艾莉希芙女士嘱咐我不让任何人打扰她休息。
Боюсь, тебе придется вернуться позднее. Мне строго-настрого приказано, чтобы никто не беспокоил госпожу Элисиф.
当乌弗瑞克·风暴斗篷用残酷的龙吼把我送来这里时,我唯一放不下心的是美丽的艾莉希芙,让留下来的她绝望地哭泣。
Когда Ульфрик Буревестник диким Криком отправил меня сюда, я сожалел лишь о прекрасной Элисиф, оставшейся рыдать в одиночестве.
但是一般人都很难相信连巴尔古夫都会选择艾莉希芙而放弃乌弗瑞克。
Но трудно поверить, что даже Балгруф выберет Элисиф, а не Ульфрика.
你一定把我跟别人搞混了。我是艾莉希芙,至高王托依格的遗孀,独孤城的领主。
Ты меня, наверное, с кем-то путаешь. Я - Элисиф, вдова верховного короля Торуга и ярл Солитьюда.
这是一个真正的问题,不是吗?没人能否决艾莉希芙成为天霜的至高女王的权利……
Хороший вопрос. Никто не станет отрицать, что титул верховной королевы по праву принадлежит Элисиф.
人人都知道图留斯将军在独孤城里掌管大权。艾莉希芙?啊,她就是个摆设,她是傀儡。
Все знают, что настоящий хозяин Солитьюда - Генерал Туллий. Элисиф? Да она просто марионетка. Кукла.
啊……说实话,不是的,但至高王托依格支持他们,现在他的夫人艾莉希芙也继续坚持他的选择。
А... По правде говоря - нет. Но верховный король Торуг поддержал их, а теперь его жена, леди Элисиф, к ним присоединилась.
你失去了天霜人民的信任,艾莉希芙。在战争刚开始的时候,你本来有机会作出正确的选择。
Ты утратила доверие народа Скайрима, Элисиф. Ты еще могла сделать правильный выбор, когда война началась.
丑恶的母狗艾莉希芙得到了应有的报应。就让她到湮灭去当“至高女王”吧,反正也没人在乎。
Грязная стерва Элисиф получила по заслугам. Пускай станет верховной королевой Обливиона, как по мне.
艾莉希芙已经禁止了火烧奥拉夫,一场由诗人学院操办的节日盛会。我们得使她回心转意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
艾莉希芙沉溺在她丈夫的哀痛之中,她觉得一个烧毁国王替身假偶的节日实在让人……非常讨厌。
Элисиф тяжело переживает утрату, и праздник, на котором сжигают чучело короля, показался ей... неприятным.
维阿墨想让艾莉希芙放宽下火烧奥拉夫。我可不希望在其他吟游诗人面前,表现的连酒都不会喝。
Виармо пытается убедить Элисиф провести Сожжение короля Олафа. Не хочу, чтобы другие барды решили, что я не умею пить.
意思是说我不能把这个朗读给宫廷里的人听。没有诗词我就不能让艾莉希芙意识到火烧奥拉夫节的重要意义。
Это значит, что я не могу прочесть песнь при дворе. А без нее мне никогда не убедить Элисиф в важности праздника Сожжения короля Олафа.
пословный:
丽人 | 艾莉希芙 | ||