义勇兵将军帽
_
Головной убор генерала минитменов
примеры:
嗯,是义勇兵将军。
Ого, да это же генерал минитменов.
别忘了你身为义勇兵的职责,将军。
Генерал, не забывай про свой долг перед минитменами.
义勇兵的领导人一向都会挂上将军的军阶。
Руководитель минитменов всегда носил звание генерала.
贝可将军离开之前,义勇兵可是很受认可的。
При генерале Беккере минитмены были грозной силой, с которой нельзя было не считаться.
加维,你太放肆。我依然是义勇兵的将军。
Не забывайся, Гарви. Я все еще генерал минитменов.
这就是义勇兵的宗旨。将军和我会解决他们。
Для этого и существуют минитмены. Мы с генералом вам поможем.
我还真佩服你,将军。你真的带领义勇兵扭转局面了。
Надо отдать должное, генерал: благодаря тебе минитмены возродились из пепла.
将军,义勇兵一定会与您并肩作战,这点毫无疑问。
Минитмены тебя поддержат, генерал. Можешь в этом не сомневаться.
安息吧,将军。你的战斗已经结束,义勇兵精神长存。
Покойтесь с миром, генерал. Ваш бой закончен, а минитмены продолжают борьбу.
我真佩服你,将军。以前的义勇兵不可能完成这般壮举。
Надо отдать тебе должное, генерал: минитменам, какими я их помню, такое было точно не под силу.
听说你想重振义勇兵的名声,所以我想亲眼见见将军本人。
Я узнала, что ты намереваешься возродить минитменов. И решила воочию полюбоваться на нового генерала.
几个圣约村的家伙跟义勇兵在学院里并肩作战。呃……将军。
Несколько человек из Альянса сражались против Института вместе с минитменами... генерал.
他还真可怜。贝可将军以前可是义勇兵的领导人,是我们最后一代的领袖。
Ну ты даешь... Генерал Беккер когда-то возглавлял минитменов. Он был нашим последним настоящим лидером.
很高兴你赶来了,将军。我们即将得知新义勇兵是不是真的有能耐了。
Ты вовремя, генерал. Сейчас мы узнаем, чего на самом деле стоят наши новые рекруты.
抱歉,将军。我并非所有人都认识。她肯定是在我加入前就退出了义勇兵。
Простите, генерал, я не всех знаю. Наверное, она ушла из минитменов до того, как я вступил в их ряды.
当最后一个义勇兵有个好处,就是没人会跟我争辩将军的头衔该给谁。
Чем хорошо быть последним из минитменов я могу присвоить тебе звание генерала, и никто мое решение не оспорит.
将军觉得如何?这位老班,以前在义勇兵声望不错。我们可以让他回来。
Что скажешь, генерал? У Бена была хорошая репутация во времена прежних минитменов. Он бы нам пригодился.
明智的决定,主人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, сэр или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
明智的决定,夫人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, мэм или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
自从贝可将军被杀掉以后,义勇兵最称职的领袖非你莫属,能当你的朋友我很自豪。
Из всех командиров минитменов, что были после генерала Беккера, ты лучше всех. Я рад, что могу называть тебя своим другом.
不会因为大家都叫你“将军”,你就有豁免权。在义勇兵里,赢得别人的尊敬最重要。
Не надейся выехать на генеральском звании. Минитмена уважают не за звание, а за его дела.
пословный:
义勇兵 | 兵将 | 将军 | 军帽 |
1) воины и полководцы
2) полководец
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|