乐祸
lèhuò
радоваться чужой беде; злорадствовать
lè huò
语出左传.庄公二十年:「寡人闻之,哀乐失时,殃咎必至,今王子颓歌舞不倦,乐祸也。」以别人的不幸遭遇为乐。
文选.陈琳.为袁绍檄豫州:「僄狡锋协,好乱乐祸。」
lèhuò
delight in other's disastersв русских словах:
примеры:
我考试不及格,他却幸灾乐祸。
He gloated over my failure in the examination.
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
<中士幸灾乐祸地笑了笑。>
<Сержант глупо ухмыляется.>
别幸灾乐祸!
Эй, ну не надо смеяться над нами! Пожалуйста...
又来幸灾乐祸了?我被比你更混蛋的打过。
Поглумиться хочешь? Бывало и хуже.
你也是来幸灾乐祸吗?来取笑领主最小的儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
你也来幸灾乐祸吗?来取笑领主的小儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
警督抬起埋在表格上的头。“我得了15点,”他一边说着,一边露出了幸灾乐祸的笑容……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 15 очков», — говорит он с легкой усмешкой...
最好不要幸灾乐祸,大人。∗傲慢∗会泄露你的秘密。要狡猾一些。
Нам лучше не злорадствовать, мессир. Высокомерие столь многих погубило. Спокойны будьте.
不要幸灾乐祸,警官。这是很严肃的事情。
Детектив, оставьте это злорадство. Ситуация чрезвычайно серьезная.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
她没有幸灾乐祸。这是一场宽慰的庆典。
Она не злорадствует. Она чувствует облегчение.
我可以说些什么,但我不会这么做,因为我不会幸灾乐祸。
Я мог бы позлорадствовать, но не буду.
他正幸灾乐祸地看着您呢。哦哟,∗老师∗做起来还真是不费吹灰之力呢!
Он издевается! Ишь, выискался мастер!
“我们之后还有很多时间可以讨论这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос позже, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
“我们有很多时间聊这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
他幸灾乐祸地笑了。“在你过去然后被揍个屁滚尿流之前,我是不会说的。我一直都说,人要从失败中学习。”
Он усмехается. «Ты сначала сам туда сходи, пусть тебе надерут задницу. Я всегда говорю, что учиться надо на ошибках».
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
继续。不要幸灾乐祸。
Продолжай. Не время злорадствовать.
“一个淡紫色的影子……”他幸灾乐祸的笑了。
«Лавандовая тень...» — усмехается он.
你应该幸灾乐祸。
А стоило бы.
你是来幸灾乐祸的吗?
Пришел упиваться нашим несчастьем?
然而,任何对于美国在伊拉克经历的问题的幸灾乐祸都是短视的,而且注定是短命的。
Однако любое удовольствие, получаемое от проблем США в Ираке, является близоруким и, совершенно очевидно, недолгим.
她因他受了挫折而幸灾乐祸。He crowed about his promotion。
She crowed over his disappointment.
他幸灾乐祸地看着他的对手身败名裂。
He was gloating over the ruin of his rival.
我肯定他会为此幸灾乐祸。
I’m sure he’ll have a good gloat over this.
呸!你们还在为我掉进这个坑而幸灾乐祸吗?好吧,尽管高兴吧!我打赌等那个最大的威胁:罗伯茨进了监狱,塞西尔才会变得安全!
Ха! Хочешь посмеяться надо мной после того, как меня по твоему приказу бросили в эту вонючую яму? Ну, наслаждайся! Теперь, когда Робертс, главный злодей, за решеткой, Сайсилу наверняка ничего не угрожает!
幸灾乐祸地笑。这画面太美了!
Радостно захихикать. Ну и картинка!
告诉她,幸灾乐祸地看着战败的仇敌并不光彩。
Сказать, что недостойно глумиться над поверженным врагом.
我居然认为我能改变麦克的疯狂想法,也许我是一个世界级傻瓜吧。但是想到能有一天凝视着他圆溜溜的眼睛,幸灾乐祸地说“我早就告诉过你了”,我就觉得开心。
Может, я и дура, конечно, когда надеюсь, что смогу переубедить Мака с его дурью. Но мне нравится думать, что придет день, я посмотрю в его выпученные глаза и засмеюсь: "Я же тебе говорила".
哦,孩子,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人。但对他们来说,一切已经太迟了。
О дитя мое, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все-таки родня – но для них любая помощь уже опоздала.
我希望玛格活着,那样我就可以幸灾乐祸地在他面前说他是怎么死的。
Жаль, Марга нету больше, я бы над ним поглумился сейчас – как он сдох по-дурацки.
哦,费恩,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人...但对他们来说,一切已经太迟了。
Ах, Фейн, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все родные друг другу – но для них любая помощь уже опоздала.
说你很抱歉让她失望了,但情况不是这样的。你大脑里的东西又出现了。他对诸神的现状幸灾乐祸。
Сказать, что вы не хотите ее расстраивать, но, похоже, она ошибается. Если вы кого и встретили, так это тварь у вас в голове. И она смеялась над тем, в каком нынче боги состоянии.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
就和你一样,希贝尔,对神幸灾乐祸。可是等你面对虚空,你就笑不出来了!
Как это похоже на тебя, Себилла... глумиться над божеством. Но милая улыбочка сотрется с твоего лица, когда Пустота придет и заглянет в тебя!
你是来幸灾乐祸的吗?算了吧。我们一点也不后悔。
Будешь над нами злорадствовать? Пустое. Мы ни о чем не жалеем.
不需要幸灾乐祸。身为男子汉,我承认我输了。
Не злорадствуйте. Мне хватит смелости признать свое поражение.
那么唯一剩下的问题是,你为什么站在这里?是后悔,还是幸灾乐祸?
Так что остается один вопрос зачем ты, собственно, здесь? Тебя терзает совесть? Или просто хочешь позлорадствовать?
我幸灾乐祸地看着你的人民在所谓的“光荣时代”里自我陶醉。期待你的衰败早日来临。
Ваша «славная эпоха» меня немного раздражает. Жду не дождусь вашего краха.
你在那幸灾乐祸呢!
Пришла позлорадствовать?