也么哥
yěmogē
средне- и новокит.. см. 也末哥
yě mó gē
语尾助词,无义。常用于戏曲中。
元.关汉卿.窦娥冤.第三折:「枉将他气杀也么哥,告哥哥临危好与人行方便。」
明.刘兑.金童玉女娇红记:「你恰是省得也么哥!也么哥!则见他露春纤行展着底头觑。」
亦作“也波哥”。亦作“也末哥”。
元明戏曲中常用的衬词。无义。
примеры:
则被他闪杀人也么哥!
и потому человек сражён им!
是必休误了也么哥!
а потому перестань же сомневаться!
这里已经用不到你帮忙了。你不如去水晶裂痕那边找我的哥哥佐特,他或许会需要你。这家伙跑去那边试图说服那些巨人替我们卖命了。你看,他这个决定就很奇妙,这也说明了他为什么是我们家族里最猪脑的那个。
Здесь ты нам больше не понадобишься. Отправляйся-ка в Погань и узнай, не нужна ли помощь моему братцу Зорту. Он пошел посмотреть, не удастся ли ему убедить великанов пожертвовать своими жизнями, чтобы этого не пришлось делать нам. Определенно, если кого в семье и обделили мозгами, так это его.
你说奔狼领的那个小哥哥啊,他虽然看上去凶巴巴的,也不愿意说话…但是是个有趣的人哦!他和我都特别喜欢吃肉,我给他做肉吃,他教我狼怎么说话,哈哈,你下次要不要一起来?
Ты о парне из Вольфендома. Выглядит диковатым и почти не разговаривает... но он очень интересный! Мы с ним оба очень любим мясо. Я ему готовлю, а он учит меня разговаривать на волчьем. Ха-ха, хочешь с нами?
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
安娜的病好了总归是件好事,这样她哥哥也不用那么辛苦了…
Всё-таки хорошо, что Анна выздоровела. Теперь её брату будет не так тяжело...
什么?哥哥,这是谁?也在找食物的无毛者?但这个人没和我们一起被困住……
Что? Кто это, брат? Еще один бесхвостый в поисках еды? Но этот не попал в ловушку вместе с нами...
пословный:
也么 | 么哥 | ||
устар. конечная восклицательная частица, в поэтическом тексте обычно после 也
|