习武
xíwǔ
обучаться боевым искусствам
xí wǔ
练习武艺。
诗经.秦风.驷驖「园囿之乐焉」句下孔颖达.正义:「诸侯之君,乃得顺时游田,治兵习武,取禽祭庙。」
练习武事;练习武艺。
частотность: #24554
в русских словах:
боевое искусство
练习武术 заниматься боевыми искусствами
примеры:
少习武伎
с малолетства изучать военное искусство
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
下面的习武场上有许多沙袋。你可以用它们来练习攻击,等到适应了新武器后再来找我。
Внизу, на тренировочной площадке, ты найдешь множество манекенов. Потренируйся на них, а затем, когда решишь, что <освоился/освоилась>, возвращайся ко мне.
天禅院就在此处的北面,潘达利亚各地的习武之人都会前来此地接受训练。天禅院从不拒绝任何学生,无论是锦鱼人还是猢狲,甚至是你这种从外面来的<race>!
Со всех концов Пандарии жители стекаются сюда, чтобы пройти тренировку в монастыре Тянь – он находится чуть к северу отсюда. Возможно, это потому, что монахи принимают всех – цзинь-юй, хозенов... Даже <раса> вроде тебя найдет там приют!
我小时候的朋友林·柔掌在几周前刚加入了天禅院。如果你有兴趣了解我们的武僧是如何习武的,那么你可以去天禅院找她!
Моя подруга детства Линь стала послушницей несколько недель назад. Если хочешь узнать, чему учат в монастыре, поговори с ней!
在如此短的时间内,你已向我证明了你有潜力成为一个出色的<class>。习武场对你来说已经不是问题了,但现在你必须接受一项更大的挑战来证明你自己,之前我的弟子中还从未有人完成过。
Прошло совсем немного времени, но ты <сумел/сумела> доказать мне, что у тебя есть все качества, чтобы в будущем стать <великим/великой:c> |3-4(<класс>). Тренировочные площадки теперь слишком просты для тебя. Но у меня есть и более сложное испытание.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找尹大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Юном, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找曾大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Цаном, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找吉斯坦大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Кистан, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。我知道你是回来打磨自己的技巧的。去我们下方的习武场找吴大师过过招吧。
Добро пожаловать, <имя>. Вижу, ты <решил/решила> отточить свои навыки. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Ву.
我与师兄自幼习武,励志除魔卫道。但想要卫道世间,没有『神之眼』相助,又谈何容易。
Мы с партнёром занимаемся боевыми искусствами с самого детства. Мы хотели бороться со злом и защищать заветы предков, но без помощи Глаза Бога это оказалось непросто.
原来习武之道还有这样一种境界,手眼相通,人与剑合…嗯,我悟到了!
Я раньше и не задумывался о таких вершинах боевого искусства. Рука следует за взглядом, меч и человек едины... Наконец, я осознал!
看你步伐轻健,自有一番架势,想必同我二人一样,是习武之人…
Судя по твоей гордой осанке и лёгкой поступи ты тоже практикуешь боевые искусства.
可我也不是习武之人啊,我说了我就是想买把兵器防个身…
Но я не хочу обучаться боевым искусствам, я всего лишь хочу купить оружие для самозащиты...
小雀儿与我从小一同习武练功,我向来是拿她当亲妹妹待。
Мы с Цю Эр тренировались вдвоём с самого детства. Она мне как сестра.
嫌我说话不中听了?习武之人当自强,别净幻想着从别人嘴里找自信…
А, тебе неприятно это слышать? Тот, кто учится боевым искусствам, не должен сдаваться, как и черпать веру в себя из слов людей, заискивающих перед ним!
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
习武与术法一样,都有境界。受你指导,我又有进益了。
В искусстве боя и в искусстве заклинаний есть много неизведанного. С твоей помощью я узнал много нового.
“屁话。”他抱起双臂。“那可不是什么萨拳武术,条子。我已经习武十年了——让我好好给你上一课吧。兄弟们?”
Херня, — скрещивает он руки. — Коп, это не был боец сам-бо. Я десять лет этим занимаюсь — позволь поделиться мудростью. Парни?
从我收集的信息来看,你有某种...习武的品质。渴望征服。渴望刀刃上的胜利。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой воинственности. Жажда завоеваний. Победный звон клинков. Нет сомнений, вас принял бы к себе...