买一个,饶一个
_
mǎi yī ge ráo yī ge
平白赔上一个。
西游记.第二十回:「你师父是我拿了,要与我大王做顿下饭,你识起倒,回去罢!不然,拿住你,一齐凑吃,却不是『买一个又饶一个』?」
mǎi yī ge ráo yī ge
平白赔上一个。
西游记.第二十回:「你师父是我拿了,要与我大王做顿下饭,你识起倒,回去罢!不然,拿住你,一齐凑吃,却不是『买一个又饶一个』?」
пословный:
买 | 一个 | , | 饶 |
I гл.
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
II собств.
Май (фамилия)
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) простить; пощадить; оказать снисхождение
2) дать в придачу [вдобавок]
3) тк. в соч. обильный; богатый (чем-либо); тучный (о земле)
4) диал. хотя; несмотря на то, что
|
一个 | |||
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|