乱杂杂
_
形容杂乱无章。
形容杂乱无章。
примеры:
杂乱的痕迹
путаный след
工作杂乱无章
непорядок в работе
文件杂乱无章
беспорядок в бумагах
习惯于杂乱无章
привыкнуть к беспорядку
一堆杂乱的废铁
a helter-skelter heap of iron junk
家中的杂乱[现象]
в доме неурядица
杂乱无章的叙述
хаотичное изложение
杂乱无章的发言
сумбурная речь
(见 Из пятого в десятое)
[释义] 杂乱无章地.
[释义] 杂乱无章地.
с пятого на десятое
(思绪, 言词)纷乱, 杂乱无章
Растекаться мыслию по древу
一些杂乱无章的记载
беспорядочные записи
桌子上的东西很杂乱。
The things on the table were all in a jumble.
把东西弄得杂乱无章
перепутать вещи
一些杂乱无章的念头
разбросанные мысли
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
Ни складу ни ладу нет в чем
一种不好吃的杂乱混合物
какая-то невкусная мешанина
院子里杂乱地堆放着一些家具。
Во дворе громоздилась куча мебели
雷达(站)荧光屏的杂乱回波, 雷达地物干扰
засветка экрана радиолокационной станции
阿甫格依的马厩(源于希腊神话, 喻极肮脏的屋子或杂乱无章的事情)
Авгиевы конюшни
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
ни складу ни ладу
пословный:
乱杂 | 杂杂 | ||