乾淨
gānjìng
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
吃干净 съесть дочиста
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
推干净儿 стараться остаться чистеньким; отвиливать, стараться свалить с себя (напр., ответственность), оправдываться, изворачиваться, выкручиваться
gānjìng
clean, neatпримеры:
教授在最后一刻逃走了。有人付出很多来安排这件事。经过维瓦尔第的矮人银行调度。确实乾净俐落的手法。
Профессору удалось сбежать в последний момент. Кто-то заплатил немалую сумму, чтобы ему помочь. Перевод был сделан через краснолюдский банк Вивальди. Чистая работа, ничего не скажешь.
她说她把我传送到一个在科维亚的朋友那里,那里空气很乾净,还有很多事情可以做…
Она сказала, что телепортировала меня к подруге в Ковир, потому что там воздух чище и есть прекрасные условия для отдыха...
如果你成功的话,我会实现你的所有愿望,当然是只要在合理范围之内;如果你必须杀了她,请乾净俐落点。如果你失败的话...我女儿所承受的,你亲密的人也会尝到。
Еще одно, ведьмак. Если ты преуспеешь, я исполню любое твое желание в пределах разумного. Но если ты провалишься... Моя дочь страдает, и те, кого ты любишь, тоже будут страдать.
维吉玛贸易区||维吉玛贸易区是个充满生气的地方。这首都的本地菁英-贵族,富有的商人与市民,术士们甚至市长维雷拉德本人都住在这里。鹅卵石街道时常保持乾净。这里的砖造屋子的窗畔都放有鲜花,户户相连矗立在狭窄的街道上,是居住者财富的证明。毕竟,并非所有人都能负担得起位于市区最佳地段的屋子,国王弗尔泰斯特的城堡就在隔壁!在贸易区的正中央处是一个大市场,商人们在此展示来自全世界各地的奢侈商品。在其右方附近是令人印象深刻的市政厅。目前由于隔离检疫之故,只有少数身怀安全通行证的人能进入维吉玛的这一区。
Купеческий квартал Вызимы||В Купеческом квартале Вызимы жизнь бьет ключом. Здесь живут все сливки столичного общества - дворяне, богатые купцы и горожане, чародеи и даже ипат Велерад собственной персоной. Булыжные мостовые чисто выметены. Кирпичные здания с цветами на окнах стоят на узких улочках, плотно прижавшись друг к другу и демонстрируя состоятельность своих обитателей. В конце концов, далеко не каждый может себе позволить иметь дом в лучшем районе, по соседству с самим королем Фольтестом! В самом сердце Купеческого квартала расположен большой рынок, на котором купцы выставляют на продажу роскошные товары, привезенные со всего света. Рядом с рынком возвышается величественное здание ратуши. В данное время, пока длится карантин, только те горожане, у которых есть пропуск, могут пройти в эту часть Вызимы.
半鱼人们如果对你洗脑,我想它们一定不是好东西。我想我们得把那些半鱼人清乾净。
Рыболюди не могу быть такими невинными овечками, они промыли вам мозги. А лесорубы никогда не уживутся с водяными. Скорее, наоборот. Я думаю, рыболюдов надо уничтожить.
我买了一件连身裙。只需要将血迹清洗乾净就可以…
Я у него юбку покупала. Правда, пришлось с нее кровь смывать.
哎呀呀~石化鸡蛇被切开了,切的乾净又俐落。
Вижу, ты меня опередил. Ну-ну, кокатрикс, зарубленный как полагается.
冲刷得真乾净。
Ну вот и все. Льет, как из ведра.
回到塔楼。我需要一张乾净的床,热水和时间。我们不能受到打扰…快去找帮手。
Возвращаемся в башню. Понадобится чистая кровать и теплая вода. Пусть к нам никто не лезет... Приведи помощь.
比格亨抓到了往南逃窜的生存者,不过褐旗营大部分的人马都和他们的军旗一起进了墓窖。褐旗营 - 这部队为何要取这种该死的名子?就像他们从来不把旗子弄乾净一般。
Тех, кто на юг отступили, переловил Бигерхорн. Но большинство тут лежит, в катакомбах. Вместе со своим знаменем. И вообще, что за название для хоругви "Бурая"? Будто им и постираться некогда было.
彷佛强盗的出现还不够似的,狩魔猎人与女术士脚下的地面应声坍陷。地底房间的天花板因为时间而腐朽,我们的英雄们掉落其中。那是间美丽的澡堂,当然是精灵所建造的澡堂。至今依然从乾净温泉中流出源源不断的水!但杰洛特并没有心情赞叹古人的杰作,狩魔猎人开始找寻出口。
В довершение неприятностей с бандитами почва ушла из-под под ног ведьмака и чародейки. Подточенные временем перекрытия не выдержали, и наши герои провалились под землю. Они попали в прекрасные купальни, некогда созданные эльфами. В них все еще текла вода из чистого источника... Впрочем, Геральту было не до работы древних зодчих. Ведьмак старался найти выход.
把你的脚弄乾净…
Смотри, пол мне не изгваздай.
他是个马戏团表演者。人们叫他铁血努马。听说他的手脚不乾净。
Цирковой силач. Его прозвали Могучим Нумой. Он жмет, как тиски, но, говорят, жульничает.
我一直在盯着你。只要你再干一次烂事而且没有把屁股擦乾净,你就会变成一个死狩魔猎人。
Я с тебя глаз не спущу. Попробуй только не вымыть рук после нужника, и считай, что ты покойник, ведьмак.
怎么不乾净?
Как?
我今天在厨房里做了一阵扫除, 现在确实乾净了。
I had a blitz on the kitchen today, and now it's really clean.
把炊具周围弄乾净。
Clean the area round the cooker.
报告中提到该医院需要乾净的洗换物品。
The report on the hospital mentions such desiderata as a supply of clean laundry.
她用抹布把房间擦得乾乾净净。
She went over the room with a duster.
街上的落叶已打扫乾净。
The streets have been swept free of leaves.
猫把奶舔乾净了。
The cat licked up its milk.