事件儿
shìjiànr
потроха, рубцы
примеры:
这件事(儿)难办。
This matter is hard to handle.
说起这件事儿
mentioned this matter
那件事儿坏醋了。
That matter is all messed up.
那件事(儿) 邪了去了。
That matter is really weird.
这件事儿很难搞。
This matter is very difficult to deal with.
这件事(儿) 还没办成。
This job hasn’t been completed yet.
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
那件事儿落实了吗?
Has that matter been implemented?
赶快把这件事儿了了。
Put an end to this matter quickly.
这件事(儿)有着落了。
There is hope in this matter.
这件事儿实在恼人。
This matter is really very irritating.
别告诉别人这件事(儿)。
Don’t tell anyone about this matter.
讬你办件事(儿)行吗?
May I ask you to do me a favor?
这真是件啰嗦事儿!
Это действительно хлопотливое дело!
这件事儿我知道的
об этом деле я знаю
这件事儿我要管到底。
I will see this matter through.
这件事儿富有戏剧性。
This is a very dramatic event.
这件事儿你给他点穿。
Tell him the truth about this matter.
那件事(儿)有着落了吗?
Дело решено?
那件事刚刚有点儿眉目。
That matter is just beginning to come into focus.
这件事儿请您多操劳。
Please take care of this matter.
几件事挤在一块儿了。
Several matters have cropped up at the same time.
你去办理这件事(儿)吧。
You go and handle this matter.
这件事(儿)让人伤脑筋。
От этого дела болит голова.
这可是件冒险的事儿。
Это очень рискованное дело.
他一直想着这件事儿。
She always keeps this in mind.
那件事儿深深地触动了我 。
That matter stirred me deeply.
别把这件事儿挂在心上。
Не беспокойся об этом.
他们大肆张扬这件事儿。
They made this issue widely known.
他有能耐办好这件事儿。
У него достаточно способностей, чтобы справиться с этим делом. .
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
这件事(儿)有点儿歪打正着。
This lucky occurrence is somewhat unintended.
这两件事根本不贴边儿。
These two matters have nothing to do with each other.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
你从谁那儿知道这件事?
от кого вы узнали об этом?
依我看,这件事儿能成功。
In my opinion, this will be successful.
这件事儿你一个人包办。
Take care of this entire job by yourself.
我猜想他知道这件事儿。
I suspect that she knew about this matter.
我对这件事(儿) 无能为力。
В этом деле я бессилен.
这件事儿已经初见端倪。
I’m beginning to see the clue to this matter.
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
听他的话茬儿,这件事好办。
From what he says, that’ll be easily done.
那件事(儿)我只知道个大概。
I’ve only a rough idea about that matter.
大家还念叨着那件事儿呢。
Everyone is still talking about that matter.
这件事你是从哪儿知道的?
откуда вы (это) знаете?
先后有三人经手这件事儿。
Three people dealt with this matter in succession.
很多人对这件事(儿)感到不解。
Many people are puzzled by this matter.
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
几件事挤到一块儿就难办了。
It’ll be rough if several matters crop up at the same time.
还有一件事,是我的女儿。
У меня есть еще одно дело. В этот раз речь идет о моей девочке.
你要从这件事(儿)中汲取教训。
Ты должен извлечь урок из этого.
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。
If we don’t hurry up, this project will come to nothing.
你应该老老实实告诉我们那件事儿。
You should tell us about that matter honestly.
她对每一件事、每一个人都要挑刺儿。
She finds fault with everything and everybody.
国际儿童拐骗事件的民事问题公约
Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей
还有一件事—请把剑留在这儿。
И вот еще что - мечи прошу оставить здесь.
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
还有一件事:席儿.坦沙维耶。
Есть еще кое-что. Шеала де Тансервилль.
你怎么能把这两件事儿相提并论呢?
How can you place these two things on a par?
那件事儿在他心里投下了一道阴影。
That incident has cast a shadow in her heart.
老大。我这儿有件事需要你看一下。
Босс, тут надо кое с чем разобраться.
告诉我他在哪儿,我帮你处理这件事。
Говори, где он. Я этим займусь.
这儿另有一件事你可以帮我,伙计。
Попрошу тебя еще кое о чем, <приятель/подруга>.
这件事儿加深了他们两人之间的误会。
This matter has deepened the misunderstanding between the two of them.
问她,对她女儿消失这件事,她知道什么。
Спросить, что ей известно о пропаже дочери.
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
确实…谁被追债都是件丢面子的事儿。
Логично... Ходить в должниках плохо для репутации.
- 老李,你对这件事儿有什么说法?
- 这件事啊,看怎么说了.
- 这件事啊,看怎么说了.
- Лао Ли, что ты думаешь по этому поводу?
- По этому . . . , да как сказать . . .
- По этому . . . , да как сказать . . .
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。
If you tell people what we did, both of us will be done for.
好主意,但待会儿吧。我想先处理几件事。
Хорошая мысль, но давай это отложим. Мне сначала надо кое с чем разобраться.
仅是他到儿子这儿来这件事本身, 就意味着和解
сам его приезд к сыну уже означает примирение
你在这儿啊。我需要你挤一点时间帮我做件事。
Привет. Как насчет провернуть одно дельце?
那我就不提这件事了。但出了这儿一定要注意点。
В таком случае будем считать разговор закрытым. Иди и не нарушай.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
我不打算提这件事了。但出了这儿一定要注意点。
В таком случае будем считать тему закрытой. Иди и не встревай ни во что.
现在风气不正,想办成一件事非得走后门儿不可。
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
- не обойтись без блата (протекции).
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
没有一件事比我儿子幸能通过入学考试更使我高兴。
Nothing would please me more than that my son should pass the entrance examination.
你很遗憾?去跟我儿子说吧。我们俩还没完……这件事还没完!
Тебе жаль? Скажи это моему сыну! Это еще не конец... еще не конец!
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
问:在三鹿奶粉事件中受影响的婴幼儿人数是多少?
Вопрос: Сколько детей пострадали от сухого молока марки «Саньлу»?
听着,我有件棘手的事儿…你的家族有一个年轻人,史凯裘。
Послушай, есть такое дело... относительно парня из твоего клана. Скьялля.
希望你搜出那枚硬币。听人给你吟诵首诗可是件美滋滋的事儿。
Надеюсь, ты найдешь монетку для поэта. Это же приятно, когда тебе стихи сочиняют.
现在我身上只寄宿了一个,然而...这可真是一件麻烦的事儿。
Впрочем, сейчас во мне живет одна... та еще штучка, должна заметить.
别的不说,单单跟这边价值连城的窖藏做伴,就是件顶舒服的事儿。
Кому же не понравится работать с таким славным вином?
丹德里恩,我需要问你一件事。这很重要,专心听我说。希里在哪儿?
Лютик, я хочу тебя кое о чем спросить. Это важно, поэтому сосредоточься. Где Цири?
弗尔泰斯特就这样重获女儿。这件事真的曾经发生在这日月之下。
Так и вернул себе король Фольтест любимую дочку. Нечасто такое бывает на белом свете, а все-таки случается.
嗯…如此盛情欢迎只意味着一件事情—你们这儿有怪物在作乱。
Ого. Такая радостная встреча означает одно: у вас проблемы с чудовищем.
询问有关他正在修补的那件护甲的事儿,他是从净源导师那里拿的吗?
Спросить про доспех, с которым он возится – он забрал его у магистров?
后会有期,宝贝儿。就把我没当你是我的宠物这件事当作我的一点谢意。
Увидимся, дорогуша. А за мою благодарность сойдет, что я тебя своим дружочком не сделал.
他首先想到的不是自己的亲生女儿,而是让一个陌生人来做这件事?
Он попросил об этом незнакомца, а не собственную дочь?
霍姆告诉我说你知道召唤深渊公爵的方法了!真是件了不起的事儿。
Хуум говорит, что ты <придумал/придумала>, как вызвать герцогов Бездны! Это большое достижение.
听说阿柏纳西农场的那件事了吗?他们的大女儿死在掠夺者枪下了。
Знаешь, что случилось у Эбернети? Их старшую дочь застрелили рейдеры.
пословный:
事件 | 件儿 | ||
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|
штука
|