亡八蛋
wángbādàn
бран. черепашье яйцо; сволочь, подлец
詈词。
примеры:
我找到那王八蛋了!他躲在卡斯特达奇雅庄园里头。那房子是那泼妇安娜叶塔给她的,看来雷蒙德公爵已经死了很多年。明天我的手下会去拜访拜访他,但是我不会同行。一想到要看到那张跟蛆没两样的脸就让我觉得恶心。再会,玛西莫斯,我已经签下了你的死亡状。
Вот он, ублюдок! Сидит в поместье Кастельдаччиа. Он получил его от этой размалеванной пизды Анариетты. Князя Раймунда, говорят, нет в живых уже несколько лет. Завтра мои ребята нанесут ему визит. А я с ними все-таки не поеду. От самой мысли, что мне пришлось бы смотреть в его мерзкую харю, мне становится нехорошо. Прощай, Максим, я подписал тебе смертный приговор.
пословный:
亡八 | 蛋 | ||
1) черепаха
2) перен., бран. рогоносец; дурак, олух; негодяй
|
1) яйцо; анат. яичко
2) родовая морфема бранных слов
3) шарик, шаровидный предмет
4) вм. 蜑
|