交过
_
交错。
交错。
примеры:
你以前交过几个男朋友?
сколько у тебя было парней?
当你在这附近飞行时,一定注意到了那几条在高空盘旋的巨龙,不过想必你还没有跟它们交过手吧?<name>,去帮我们干掉那些巨龙如何!
Когда ты $Gлетал:летала; по округе, наверняка $Gзамечал:замечала; драконов в вышине. Хорошо, что ты не $Gпопал:попала; им под горячую лапу. Помоги нам покончить с этим, <имя>!
士官营里他们总教我们打蛇要七寸。听上去没啥用,因为我们从来没和蛇交过手。不过我想现在这话在理。
В офицерском лагере нас учат всегда отрубать змее голову. Не очень умный совет, учитывая то, что мы никогда не имели дела со змеями, но сейчас в нем есть смысл.
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
我曾经与怒吼氏族交过手,<name>。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
为了做到这一点,你必须假装和我交过手,并且败下阵来。相信你能抗下我的一击。
Надо, чтобы все выглядело так, будто мы сразились – и ты <проиграл/проиграла> бой. Полагаю, один удар ты выдержать можешь.
风舷军已经和许多顽强的怪物交过手,而部落也没有太大区别。他们带来的凋零专家并不顽强,但却十分危险。
Гарпунщикам приходилось не раз сражаться с могучими чудовищами. Справятся и с Ордой. Чумологи, которых они привезли с собой, не выглядят крепкими, но оказались самыми опасными.
啊,「怪鸟」!我有印象,他在蒙德和安柏交过手…但「南长姊」是谁呢?
А, Птеродактиль! Паймон помнит, как он пытался скрыться от Эмбер в Мондштадте... Но кто такая «Старшая сестричка юга»?
一位最近交过手的对手想要成为你的好友。
Ваш недавний противник хочет стать вашим другом!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск