亮蓝
liànglán
1) бриллиантовый синий (синтетический краситель)
2) ярко-синий
liàng lán
透明的蓝色。
如:「这一池湖水非常清澈亮蓝。」
liàng lán
bright blueliànglán
light blue; transparent blueв русских словах:
ярко-синий
亮蓝的
примеры:
因为某种特殊的能力,一些地方会生长亮蓝色的,被称为「星荧」的小草。
В некоторых областях благодаря неизвестной силе выросла ярко-синяя трава, которая называется «звёздное сияние».
“亮蓝色的内衬?”他点点头,然后指着男人左手上的戒指:“呃,他确实是∗某人∗的丈夫。”
Ярко-голубая подкладка? — Ким кивает, а затем указывает на левую руку мертвеца. — Ну, ∗кому-то∗ он точно муж.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
还有什么……他穿着一件带亮蓝色内衬的深棕色皮夹克。内衬是手工的,我自己缝的。
Что еще?.. В старой коричневой кожаной куртке был. С ярко-голубой подкладкой — я ему сама пришивала.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.