人情一把锯
_
人情像锯子一样, 有来有往。 如: “你别瞧我送礼去王家就心疼不已, 人情一把锯, 总是有来有往, 不能只进不出。 ”
rén qíng yī bǎ jù
人情像锯子一样,有来有往。
如:「你别瞧我送礼去王家就心疼不已,人情一把锯,总是有来有往,不能只进不出。」
пословный:
人情 | 一把 | 锯 | |
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения 4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства)
5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
rénqing
милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|
I jù
1) пилить
2) пила
II jū вм. 锔 (реставрировать керамические изделия)
|