什么都没有进行
_
шагу не сделать; шагу лишнего не сделать
примеры:
什么都没有进行; 没有采取任何办法
ни шагу не сделать для кого-чего
没有采取任何办法(或措施); 什么都没有进行
ни шагу не сделать для кого-чего
什么用处都没有; 干什么都不行
ни к чему не годиться
你们进去搜吧,什么人都没有。
Можете хату мою обыскать. Никого там не найдете.
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
唉,但是讨论了很久都没有什么进展…
∗Вздыхает∗ Но после нескольких часов обсуждений, ничего дельного мы так и не придумали.
纸上随便写什么都行(有没有用就不一定了)
Бумага все терпит
你没有行为问题。那些都是废话。你没什么事。
У тебя нет проблем с поведением. Это ненужный хлам. Ты клевый.
我自愿进行所有手术。我觉得我已经没有什么好失去的。
Я был готов на любые эксперименты. Решил, что терять мне нечего.
两边都没有取得进展。跟乌弗瑞克会晤有什么损失?
Явного победителя пока нет. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
看吧?没有什么好怕的。你也没有真的一个人来。现在咱们进行交易吧。
Видишь? Бояться нечего. Ты тоже пришел не совсем один. А теперь сделка.
你好,先生。调查进行地怎么样了?有没有找到什么∗诅咒∗呢?
Здравствуйте, сэр. Как идет ваше расследование? Уже нашли ∗проклятья∗?
从侧面、正面有什么差……从天空都行。我们闯进去把它们炸轰天就是了。
Какая разница, спереди ли атаковать, с фланга... Да хоть с неба. Давай просто пойдем и размажем их.
我们在进行的事情不断进展。事情如常有点混乱。但没什么值得一提的。
У нас все идет по плану. Есть определенные сложности, но ничего такого, с чем бы мы не справились сами.
根本就没有什么街头赛車手。一直都是你。是你把車开进海里的。
Нет никакого стритрейсера. Всё это время это были вы. Вы утопили машину в море.
这里什么都没有。但是以后能别把你的手伸进别人的口袋里吗?
Пусто. Но на будущее рекомендую – завязывай шарить по чужим карманам, до добра это тебя не доведет.
我们已经在亡灵的地盘进行了好几次探险,但是恐怕我不得不承认这几次都没什么收获。
Мы проводим вылазки на земли нежити, но, вынуждена признать, особого успеха мы не добились.
到现在你都没把我撵出去,也没喊守卫进来,说吧,你有什么条件?
Ты еще не выставил меня за дверь. Не позвал караул. Значит, у тебя есть предложение.
为什么你如此不愿意进行贸易? 学校难道没有教过你分享是美德吗?
Почему вы не желаете торговать? Разве вас в школе не учили, что надо делиться?
这个灵魂试图与你的意志进行抗争,但是你的秘源触须紧紧缠住了他,把他的精髓吸尽。很快,就什么都没有了,只剩下空气中轻轻的喊叫声。
Призрак пытается сопротивляться вашей воле, но щупальца вашего Истока обвиваются вокруг него, вытягивая сущность. Вскоре от него остается лишь тихий крик, что рассеивается по ветру.
胡说。行得正坐得直就没什么好怕的。我家里头一点异教的东西都没有。
Да чего там. Порядочным людям бояться нечего! У меня в доме никаких ересей не найдут.
表示好像有人...对他进行了某种干扰。身体上和精神上都有。他知不知道发生了什么事?
Сказать, что вам кажется, будто кто-то... вмешался в его разум и тело. Знает ли он, что случилось?
两天前我派爆破工程师弗兹维塞到狂风矿洞里去。他本该去那里,确保爆破工作一切按计划进行,然后回来汇报。两天过去了,什么消息都没有……
Пару дней назад взрынженер Улюлюк отправился в рудник Ветрорезов. Он должен был добраться туда, убедиться, что с бомбой все идет по плану, и вернуться с отчетом. Два дня прошло, а его все нет...
我什么都没做!或者说...至少我没有做他们所指控的罪行...这是正义的夭折...
Ничего я не сделал! То есть... ну, по крайней мере, не делал того, в чем меня обвинили... извращение правосудия, вот это что...
沿着海岸去寻找她留下的痕迹,看看有没有她留下的物品,或是武器。什么都行!
Обыщи берег и найди хоть что-нибудь. Следы ее присутствия. Оружие... Что угодно!
非常好,夫人。虽然联邦还需要再进步,但只要我们一起就什么问题都没有。
Все чудесно, мэм. Хотя положение дел в Содружестве оставляет желать лучшего, все будет хорошо, пока мы вместе.
非常好,主人。虽然联邦还需要再进步,但只要我们一起就什么问题都没有。
Все чудесно, сэр. Хотя положение дел в Содружестве оставляет желать лучшего, все будет хорошо, пока мы вместе.
什么都没有。
Здесь ничего нет.
“火球?没问题。陛下想要什么都行。”
Огненный шар? Как пожелаете!
但除此之外,一切商业行动都照常进行。现在,你还有什么人尽皆知的真知灼见要讲吗?
А так, в целом, дела идут как обычно. Ну что, хочешь спросить меня про еще какие-нибудь очевидные вещи?
三人进行了仪式,解除了薇薇恩身上的诅咒。吉劳米则没注意到自己身上有什么立即的变化。
Втроем они провели ритуал, после которого проклятие было снято с Вивиенны, а Гильом не заметил у себя никаких изменений.
什么都没有留下
осталась дырка от бублика (совсем ничего не осталось)
什么?什么都没有!!
Что? Да ничегошеньки не случилось!
没,什么都没有。
Нет, ничего особенного.
没有。什么都没有...
Ничего. Совсем ничего...
猎魔人都没什么感情,所以你整个人跟个木头一样,我还以为有人把木棍插进你屁眼里勒。
Говорят, из вас выскребают все чувства. Видать, так и есть: стоишь, будто жердь проглотил.
他抬起眉毛。“没错。然后我们对被害人进行了现场尸检。不过没找到什么有用的信息。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
“许可?”他并没有真的在听。“谁在乎?你想买点什么吗?让事情顺利进行下去吧,伙计。”
«Разрешение?» Он тебя почти не слушает. «Да всем насрать на это. Хочешь что-то купить? Не подмажешь, не поедешь, парняга».
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
还是可以通过旁边的公寓进来。那边连门都没有……很可惜,这里没剩下什么很有价值的东西。
В нее же все равно можно попасть из соседней. А у этой даже двери нет... К сожалению, ничего ценного тут не осталось.
什么作用都没有...
Он ничего не делает...
袖子里什么都没有
И никакого туза в рукаве
什么都没有!再见!
Все умерли! Пока-пока!
这里什么都没有。
Ничего не вижу.
这儿什么都没有。
Там ничего нет.
这里什么都没有…
Здесь тоже ничего интересного...
什么都没有。奇怪。
Ничего нет. Странно.
现在什么都没有。
Сейчас нет ни одной на продажу.
这里什么都没有……
Здесь никого нет...
什么声音都没有。
Полная тишина.
先生,没问题。高层看台住民要什么都行……
Разумеется, сэр. Все, что изволит житель Верхних Трибун...
拿着,你可以用这把钥匙进入我的博物馆,想看什么都行。
Вот, этот ключ позволит тебе войти в мой музей. Можешь любоваться моей работой, сколько пожелаешь.
还有些什么东西。肯定有什么。但是——就像把手伸进泥水中一样,不论怎么四下翻找,还是什么都没有……
Есть же внутри что-то еще. Должно быть. Но — ты будто окунаешь руку в мутную воду, шаришь, но ничего не находишь...
所以是说卡特外出打猎,森林里面却什么都没了。什么都没了。没虫,没鸟,啥都没有。他回到房间,钻进被窝。
Итак, Картер вышел на охоту, но лес был пустым. Никого. Ни насекомых, ни птиц, никого. Он вернулся домой и лег спать.
有没有什么让我进去的好办法?
Есть советы, как туда пробраться?
没有,什么都没发现。
Нет. Я его не нашел.
……然后,什么都没有……
...а потом — тишина...
午饭什么吃的都没有
ничегошеньки нет к обеду
可恶,什么都没有。
Черт. Я никого не вижу.
根本什么都没有嘛!
Надо же, ни хрена.
可能什么都没有吧。
Может, все-таки показалось.
噢!这里什么都没有!
А! Не на что тут смотреть!
什么都没有,什么都没有…好啊,好啊…
Внутри ничего не было? Ну и хорошо...
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
而这么大的行动,我们需要更多……嗯,其实什么都需要。没有人会提供给我们,我们必须自己去抢。
А теперь, когда у нас такой огромный размах, нам нужно больше... ну, больше всего. И нам никто ничего не даст, мы должны сами все добыть.
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
没有?什么都没有?学院什么消息都没有?
Никаких? Вообще ничего? Даже из Коллегии ничего?
你说什么都没有用了。
Твои слова уже ничего не значат.
我…什么感受都没有。
Я... Ничего не чувствую.
我们之间什么都没有。
Нет, ничего такого.
嘘。这里什么事都没有。
Я все понял.
您有什么病? 其实我什么病都没有
Чем вы больны? Я, собственно, ничем не болен
然後呢?什么都没有!
И что? И ничего!
我什么都没有,我只有双下巴
у меня ничегошеньки нету, у меня есть только двойной подбородок
什么都没有。没有给你喝的。
Нет. Для тебя – ничего.
好,这次什么都没有。
Ну, была не была.
∗进行∗的怎么样一点也不重要——还有什么吗?
Неважно, как все ∗прошло∗, офицер. Что еще?
你想做什么都没问题,别算上我。要我说,进到泥沼里去和巫婆交涉,光是有这个想法都算愚蠢透顶。
Делай, что хочешь, но меня не втягивай. Таскаться по болотам и путаться с ведьмами - чистая глупость.
没问题,没问题,你想要什么都行。但是拜托,不要冲动,好吗?
Конечно, конечно. Как вам будет угодно. Но только не принимайте поспешных решений, ладно?
谢谢您选择我们进行采购。我们什么都买、什么都卖,每位客人都欢迎,全年无休。
Для нас большая честь, что вы обратились именно к нам. Мы покупаем и продаем что угодно кому угодно и когда угодно!
居然什么好东西都没有…
Где всё добро?..
那里什么都没有,女士。
Там ничего нет, мэм.
我不能说什么事都没有!
Я ничего не скажу!
пословный:
什么都 | 没有 | 进行 | |
всё, что угодно, (пере отрицанием) ничто, ничего
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
2) идти; ход
3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
4) муз. оборот, гармонический оборот, гармоническая последовательность
|