仗打
zhàngdǎ
сражаться, воевать
в русских словах:
навоеваться
-оююсь, -оюешься〔完〕〈口〉打仗打够.
примеры:
这一仗打得真神!
этот бой был проведён совершенно изумительно!
打仗打够了
навоеваться
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
这一仗打得精彩!赶紧为您的村庄取个响亮的名字吧。
Это было великое сражение! Под каким именем ты войдешь в историю?
好了,这就够了。我们先把这场仗打完再打下一场,好吧?
Что ж, это хорошо. Нужно сперва закончить одну войну, а потом уже начинать другую, верно?
好了这就够了。我们先把这仗打完再开始下一仗,好吧?
Что ж, это хорошо. Нужно сперва закончить одну войну, а потом уже начинать другую, верно?
但一连串丢脸的败仗打破了他无人能敌的传说,反抗军从黑影中站出,发动了袭击。
Однако едва он лишился нимба непогрешимого полководца, скрывавшаяся до сей поры оппозиция перешла в атаку.
你真信这船是打仗打坏的啊?
И ты веришь, что они в бою драккар повредили?
小意思,刚刚那一仗打得不错。我们逮住了其中一个无赖。
К твоим услугам. Хороший был бой. Мы схватили одного мерзавца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск