任谁
rènshuí
кто угодно, кто бы ни был; с последующим отрицанием никто
任谁也不准动 никому не разрешается трогать
примеры:
任谁也不准动
никому не разрешается трогать
任谁说这样的话, 我也不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
别告诉我该信任谁或不信任谁。我拥有数百个年头的智慧,我会自己做判断。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
他习惯了这种知道可以信任谁的感觉。这让他感觉有些不太舒服。
Он привык, что знает, кому можно доверять. Он чувствует себя неуютно в этой ситуации.
我看过类似的伤口,这种惨状任谁看了都忘不了,你说是吗?老实说,这个礼拜太平间就来了一具有类似伤口的尸体,而且心脏不见了。
Я уже видел подобные раны, они весьма примечательны. Собственно, даже на этой неделе в мертвецкой оказалось тело с аналогичными повреждениями. И вырванным сердцем.
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
是这样吗?我得多多思考能信任谁了。你可以走了。
Неужели? Очень жаль. Теперь у меня появились сомнения в том, кому следует доверять. Можешь идти.
是这样吗?嗯,我得多多思考到底能信任谁。我想头巾我就先留着吧。你可以走了。
Неужели? Очень жаль. Это заставило меня сомневаться в том, кому следует доверять. Думаю, я оставлю клобук у себя. Можешь идти.
你不信任我,还能信任谁?
Если ты мне не можешь доверять, то кому тогда можешь?
那么长时间的折磨,任谁都会屈服,圣骑士也一样。可惜啊。
Столько времени в одиночестве кого угодно сломает. Даже паладина. Как жаль.