任谁
rènshuí
кто угодно, кто бы ни был; с последующим отрицанием никто
任谁也不准动 никому не разрешается трогать
примеры:
任谁也不准动
никому не разрешается трогать
任谁说这样的话, 我也不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
千年沉淀下来的香气飘荡在这巷子里,任谁来了都得垂涎三尺。
Кто бы не ступил на те улицы, которые вот уже многие сотни лет хранят божественные ароматы, слюнки потекут у любого.
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
圣物塔从前由圣物骑士守护,但如今保护它的只剩它与人世的疏离,任谁都可轻易掠尽它那积满尘土的珍宝。
Когда-то эту башню охраняли рыцари Реликвария, а теперь она защищена лишь тем, что находится вдали от цивилизации. Ее пыльные сокровища доступны любому.
别告诉我该信任谁或不信任谁。我拥有数百个年头的智慧,我会自己做判断。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
他习惯了这种知道可以信任谁的感觉。这让他感觉有些不太舒服。
Он привык, что знает, кому можно доверять. Он чувствует себя неуютно в этой ситуации.
我不知道费兹奥耶斯泰兰和坚决的拉多维德五世之间做了什么交易,但是任谁都能轻易推测出它们必定是为了帝国的政治目的。杰洛特受够了希拉德的政治游戏,他对这使节个人的不可侵犯性给予精巧的一击来向他讨回公道,然後一拳打扁他的脸。
Я не знал природы отношений, которые связывали Шилярда Фиц-Эстерлена с Радовидом V Свирепым, но было ясно, что отношения эти, в первую очередь, служили политическим интересам империи. Геральт уже пресытился политическими играми Шилярда, и потому решил вернуть накопившиеся долги. Начал он с деликатного покушения на личную неприкосновенность посла, для чего и дал ему по морде.
我觉得我应该解释这些勒索者是怎么得到这个不幸的称号的。杰洛特站在猎人们还没冷透的屍首上和他们谈话,他得知是金柏特雇用这些人攻击车队并杀害其中一台马车中所有的乘客。他们甚至把他们和男爵打过过交道的证据 - 一张由金柏特亲自绘制的地图交给了杰洛特,地图上标出车队会走的路线,并注明护送车队的人手。然而因为车队改道,这些勒索者根本没有机会出手,但他们仍觉得男爵欠他们些什么。金柏特的企图任谁都看得出来。具说服力的文件已经到手,杰洛特前去见纳塔利斯,提出他的指控和支持这指控的证据。
Стоит объяснить, почему шантажисты заслужили столь нелестное имя. Так вот, разговаривая с ними над еще теплым трупом ловчего, Геральт узнал, что эти люди были наняты Кимбольтом, чтобы напасть на повозку, в которой ехали дети короля, и убить всех ее пассажиров. В доказательство этого заказа они даже предъявили ведьмаку карту с маршрутом движения обоза и списком стражников. Нападение не увенчалось успехом, поскольку караван поехал другой дорогой. Тем не менее, намерения Кимбольта были очевидны. Располагая настолько убедительным документом, Геральт направился к Яну Наталису, чтобы выдвинуть обвинение и подтвердить его уликой.
我看过类似的伤口,这种惨状任谁看了都忘不了,你说是吗?老实说,这个礼拜太平间就来了一具有类似伤口的尸体,而且心脏不见了。
Я уже видел подобные раны, они весьма примечательны. Собственно, даже на этой неделе в мертвецкой оказалось тело с аналогичными повреждениями. И вырванным сердцем.
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
但溜冰的时候她一跳起来,那是任谁都比不上。有一次我企图证明自己比她厉害,结果狠狠摔了一跤,嘴巴撞到石头。
Но на коньках бегала лучше всех. Как-то раз я расквасил себе рожу об скалы - пытался ее обогнать.
是这样吗?我得多多思考能信任谁了。你可以走了。
Неужели? Очень жаль. Теперь у меня появились сомнения в том, кому следует доверять. Можешь идти.
是这样吗?嗯,我得多多思考到底能信任谁。我想头巾我就先留着吧。你可以走了。
Неужели? Очень жаль. Это заставило меня сомневаться в том, кому следует доверять. Думаю, я оставлю клобук у себя. Можешь идти.
你不信任我,还能信任谁?
Если ты мне не можешь доверять, то кому тогда можешь?
那么长时间的折磨,任谁都会屈服,圣骑士也一样。可惜啊。
Столько времени в одиночестве кого угодно сломает. Даже паладина. Как жаль.