伏不是
_
承认错误、 不对。 宋·杨无咎·雨中花令·惆怅红尘千里词: “拟待归来伏不是, 更与问, 孤眠子细。 ”宋元戏文辑佚·风流王焕贺怜怜: “伏不是权且恕我, 有好处单饶折过。 ”
fú bù shì
承认错误、不对。
宋.杨无咎.雨中花令.惆怅红尘千里词:「拟待归来伏不是,更与问,孤眠子细。」
宋元戏文辑佚.风流王焕贺怜怜:「伏不是权且恕我,有好处单饶折过。」
пословный:
伏 | 不是 | ||
1) лежать ничком; припасть к кому-либо/чему-либо; приникнуть
2) тк. в соч. прийти с повинной, сознаться
3) прятаться; сидеть в засаде
4) опускаться; падать
5) сокр. период жары, футянь
6) сокр., эл. вольт
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если бы не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно; неблагоприятно
3) ведь
|