众盲摸象
zhòngmáng mōxiàng
см. 盲人摸象
ссылается на:
盲人摸象mángrén mōxiàng
слепые ощупывают слона (и высказывают мнение, на что он похож: тот, который ощупал ногу, утверждает, что на колонну, тот, который ощупал хобот, говорит, что на веревку и т.п.) обр. в знач.: 1) принимать часть за целое, односторонний, необоснованный (вывод, суждение и т. п) 2) наощупь, наугад
слепые ощупывают слона (и высказывают мнение, на что он похож: тот, который ощупал ногу, утверждает, что на колонну, тот, который ощупал хобот, говорит, что на веревку и т.п.) обр. в знач.: 1) принимать часть за целое, односторонний, необоснованный (вывод, суждение и т. п) 2) наощупь, наугад
zhòng máng mō xiàng
许多瞎子摸象,摸到象腿的说象一根柱子,摸到象身子的说象一堵墙,摸到象尾的说象一条蛇,互相争论不休。比喻看问题以偏概全。zhòng máng mō xiàng
multitude of blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅盘经[dà bān Niè pán jīng]); fig. unable to see the big picture
to mistake the part for the whole
unable to see the wood for the trees
пословный:
众 | 盲 | 摸象 | |
тк. в соч.;
1) толпа; масса
2) множество; все
|
I máng прил./наречие
1) слепой, ослепший, лишившийся зрения; вслепую, наобум, наугад
2) сплошной, глухой (без отверстия) II máng сущ.
1) слепой, слепец
2) несведущий [человек], не разбирающийся (в какой-л. определённой области, из-за природного недостатка или по незнанию)
3) невежество, неграмотность
III wàng гл.
смотреть вдаль
|
1) щупать слона
2) 犹仿照,模仿。
|