会亲
huìqīn
1) посещать родных после свадьбы
2) приёмы родственников и свойственников (всемьях новобрачных)
huìqīn
[meet relatives] 一种旧时风俗, 结婚后男家女家互邀亲属相见
huì qīn
结婚后男女双方共邀亲属相见之礼。
西游记.第二十三回:「一壁厢又吩咐庖丁排筵,明晨会亲。」
旧时结婚后男女两家互邀亲属相见之礼。
в русских словах:
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придёт. 看来他一定会亲自来的。
примеры:
我从来没有想到他会亲自来。
I never thought that he himself would come.
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
看来他一定会亲自来
он, слышь, сам придет
看来他一定会亲自来的
Он, слышь, сам придет
我们这些烟林牧场的人感谢你找回了被偷窃的物品,<name>。为此,我们要给你一件特殊的礼物……冬天爷爷将会亲自把它给你!
Спасибо тебе от "Пастбищ Дымного Леса" за возвращение похищенных сладостей, <имя>! Мы хотим тебе за это предложить особый подарок... От самого Дедушки Зимы!
首先是耐力的试炼。到乱风岗西边的飞羽洞穴去一趟,进入那些鹰身人的巢穴最深处,毁掉它们的粮食储备。那样肯定会让它们勃然大怒,如果你能够在鹰身人的围攻之中生存足够长的时间,那么格林卡·血啸就会亲自出来对付你——杀了她,把她的爪子带给我,以此来证明你完成了试炼。
Сначала тебе надо пройти испытание выносливости. Отправляйся в Логово Легкоперых – оно к западу от Заставы Вольного Ветра. Проберись в самую глубину логова и уничтожь там все запасы еды. К тому времени местные гарпии будут в ярости, и если ты останешься в живых, с тобой прилетит сразиться их предводительница – Гренка Кровавый Визг. Убей ее и принеси мне ее коготь, чтобы пройти это испытание.
当你准备好了之后,就向大领主达里安·莫格莱尼报到。他将会亲自率领部队,向圣光之愿礼拜堂发动总攻。
<Готов/Готова> ли ты стать <одним/одной> из них? Обратись к верховному лорду Дариону Могрейну. Именно он отвечает за наступление на часовню Последней Надежды.
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
只要你打败他们的那一票角斗士,沃鲁夫就会亲自下场了。这恐怕是拿回密码表的唯一方法。上吧,杀进审判竞技场,杀得他们片甲不留!要是拿回了密码表,你就直接到入口那边去找格罗菲尔德。
До Олуфа можно добраться только одним способом – перебить всех остальных гладиаторов. Иначе нам никогда не вернуть тайнопись. Так что не медли – ступай в Круг Правосудия. Если тебе удастся получить тайнопись, принеси ее Глоренфелду ко входу в эти катакомбы.
你以为是谁!?莫法鲁斯那个饭桶已经被“降职”了,现在由我来处理他留下的烂摊子。我只有一件事需要你帮忙,在我从沙法尔的灵体收集器中收集灵体能量时保护我。如果我顺利完成使命的话,哈拉迈德会亲自奖励你的!
А ты кого <ждал/ждала>? Этот идиот Морфалиус разжалован. Теперь мне придется расхлебывать кашу, которую он заварил. Тебе нужно только прикрывать меня, пока я не дойду до Шаффаровых собирателей астральной субстанции и не выжму из них все, что они насобирали. Если мне это удастся, тебя наградит сам Харамад.
到时候,我会亲自从他那卑微而懦弱的灵魂身上找到我想要的答案!我们一定会找到巴利·韦斯温元帅!
Я подчиню себе его дух и заставлю его отвечать на мои вопросы! Мы найдем верховного адмирала Вествинда!
如果你敢把那颗心带回这里的话,信不信我会亲手杀了你?
Но если ты только помыслишь притащить сюда это сердце, я лично убью тебя!
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
你准备好了就告诉我,我会亲自送你过去。
Скажи мне, как будешь <готов/готова>, и я лично доставлю тебя на место.
不,我不会让你干这些脏活,尤其不会在将军面前这样做。我会亲自去收集这些“沉积物”。
Нет-нет, я не собираюсь просить тебя делать грязную работу – уж точно не перед генералом. Собирать эти "залежи" предоставь мне.
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
祝你好运,<name>。不管你发生了什么事,我都会亲自通知你最亲的家人,并让乌瑞恩国王知道你为联盟所做的一切。
Удачи, <имя>. Если с тобой что-то случится, я лично оповещу твою ближайшую родню и короля Ринна о том, что ты <совершил/совершила> ради Альянса.
到下面的林子里尽可能多地找到生还者,我会亲自调查炮艇残骸。把所有人都召集到附近的村子里,我们要反击。
Разыщи в лесу всех, кого сможешь, и осмотри место крушения. Собери бойцов в ближайшей деревне для контратаки.
洛瑟玛在等着我们。等你准备好离开时就来与我交谈吧。我会亲自护送你过去。
Лортемар ждет нас. Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> отправляться. Я самолично буду сопровождать тебя.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
如果有必要的话,我会亲自训练这些土著。无论如何,我们要在这片土地上做好部落驻扎的准备工作。
Я лично обучу аборигенов, если потребуется. Так или иначе, этот край станет владением Орды!
谁也不知道下面会有什么,所以我会亲自带领一队斥候下去进行初步勘察。
Неизвестно, что ждет нас впереди, поэтому я лично возглавлю поисковую группу.
卓格巴尔的首领纳瓦罗格会亲自出马,我们希望你能跟他在邪能图腾的村子附近汇合。
Предводитель дрогбаров Наваррогг сам занялся этой проблемой. Встреться с ним у деревни Тотема Скверны.
我早就听说蛇人住在沃顿的沙漠,但我从没想到会亲眼见到他们……
Я слыхала о змеюках из пустынь Волдуна, но вот уж не думала когда-нибудь увидеть их своими глазами...
希里克知道我们在这里。以我对希里克的了解,如果我们现身,他就会亲自跑来杀掉我们。
Хирик явно в курсе, что мы здесь. Насколько я понимаю, он лично нас убьет, как только мы выйдем.
到龙眠神殿来找我吧,就在龙骨荒野。我会亲自带你看看 。
Найди меня в храме Драконьего Покоя, что на Драконьем Погосте, и я тебе покажу.
我会亲自通知塔兰吉公主。你去通知部落。我们必须争取一切援助。
Я сама расскажу обо всем принцессе Таланджи. А ты доложи о ситуации Орде. Нам нужна вся помощь, какой мы только сможем заручиться.
纳萨诺斯·凋零者会亲自带领远征队,他还要求你前去报到。祝你好运!
Натанос Гнилостень лично возглавляет экспедицию и приказывает тебе явиться к нему. Ступай с честью!
马迪亚斯·肖尔大师会亲自带领远征队,他还要求你前去报到。祝你好运!
Мастер Матиас Шоу лично возглавляет экспедицию и приказывает тебе явиться к нему. Удачи!
我会亲自关注凯尔萨斯·逐日者的赦罪。只有通过精心干预和指导,才能让他目前的状态和创伤得以恢复。
Я лично позабочусь о том, чтобы Кельтас Солнечный Скиталец искупил свою вину. Он в таком состоянии, что ему нужна идеальная помощь и поддержка.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
在心木林,我们听闻了诺克仙林的沦陷。我从未想过自己会亲眼见证这一切。
До рощи Сердцедрева дошли рассказы о гибели Тирна Ноха. Но я не думала, что увижу ее воочию.
我相信你能胜任一项通常我会亲自处理的事情。
Думаю, тебе можно доверить дело, которым я обычно занялась бы сама.
风花节庆典一直是由我们西风骑士团主办,庆典期间,琴团长会亲自外出巡逻。
Ордо Фавониус всегда отвечал за Праздник ветряных цветов. Во время празднования магистр Джинн лично отправляется в дозор.
「海灯节」从小就是我最期待的日子,想不到能有机会亲手帮忙造「明霄灯」啊!
Я с детства люблю Праздник морских фонарей. Кто бы мог подумать, что когда-нибудь я сам буду помогать строить лунный фонарь...
也就是说,如果一切混乱都到了没法收场的地步,你就会亲自出面,用神力最后为璃月压服一次危机?
Хочешь сказать, что когда ситуация вышла бы из-под контроля, ты просто появился бы из ниоткуда и восстановил порядок с помощью божественной силы?
但是,如果有哪一天她做了出格的事,就算并非方士的本职工作,我也会亲自前来驱散她,弥补我的过错。
Если же однажды она кому-нибудь навредит, я как экзорцист буду обязан исправить свою ошибку и уничтожить её.
最好能找一个有过制香经验的熟手。不过我认识的人里,几乎没有会亲自动手熬制香膏的…
Лучше всего делать его под надзором эксперта, однако среди моих знакомых никто не имеет опыта в приготовлении масел...
谨慎而机警的猫咪,是猫咪中天生的精湛猎手。由于经常被人类赋予看守仓库防备鼠辈的重任,因而被称为「警长」。尽管猫咪是本性自由自在的动物,但这些「警长」对于捕鼠的职责似乎更加上心。顺带一提,璃月人会亲切地称之为「猫咪捕头」,以之为主题的童书与玩具也颇受璃月的孩子们欢迎。
Осторожные и бдительные коты, которые являются лучшими охотниками среди сородичей. Так как люди чаще всего поручают им охрану складов от мелких грызунов, этих котов называют «смотрителями». Хотя коты - животные свободолюбивые, эти смотрители полностью отдаются своему долгу. Стоит отметить, что люди из Ли Юэ часто ласково называют их «генералами-мышеловами», поэтому посвящённые им книги и игрушки очень популярны среди детей Ли Юэ.
只要是刻晴认为有价值的事,她一定会亲手操办。例如某一次为了拟定工人待遇改善计划,她亲赴现场,体验了足足两个月工人生活。
Если Кэ Цин находит дело стоящим, то непременно берётся за него сама. Например, чтобы разработать план об улучшении жалования рабочих, она два месяца проработала вместе с ними.
我会亲自找你们算账的,入侵者!
Иди сюда и сразись со мной!
我会亲手打 败你!
Я сам уничтожу тебя!
我会亲自粉 碎你!
Я лично сокрушу тебя!
我会亲手塑造元素!
Я направляю с-с-стихии!
我会亲自动手!
Я сделаю это САМ!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск