会宴
huìyàn
собраться на пиру; собраться вместе на пиршество
ссылки с:
会燕亦作“会醼”。
相聚宴饮。
примеры:
今日良宴会,欢乐难具陈
We hold a splendid feast today, a delight barely to be told in words
设宴会
устроить банкет (приём)
部长亲到了宴会
самолично пожаловал на банкет
只许男人参加的宴会
мальчишник
[招待]宴会
званый обед
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
告别宴会
прощальный обед
他简直搞了一个宴会
он соорудил настоящий банкет
举行宴会
устроить обед (в честь кого-либо)
宴会充满友好气氛。
The banquet was permeated with an atmosphere of friendship.
出席宴会
be present at a banquet
为参加宴会而打扮
deck oneself up for a banquet
宴会在灯火辉煌的人民大会堂举行。
The banquet was held in the brightly-lit Great Hall of the People.
宴会开始活跃起来。
The party began to warm up.
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
奢华的宴会
роскошный банкет
宴会始终充满亲切友好的气氛。
The banquet was full of cordial and friendly atmosphere from beginning to end.
答谢宴会
reciprocal banquet
主持宴会
do the honours
宴会在大使官邸举行。
The banquet is held at the ambassador’s residence.
他应邀出席今晚的宴会。
He received an invitation to the banquet tonight.
市长在宴会上致欢迎词。
The mayor delivered a welcoming speech at the banquet.
他简直搞了个大宴会
Он соорудил целый банкет
选…做宴会主持人
(кого) выбрать тамадой
宴会厅宴会厅(大型客船上的)
банкетный зал
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名)
лукулловский пир
(德 schwedisches bufett)瑞典式宴会, 自助餐招待会
шведский стол
在餐厅和在宴会上
в ресторане и на банкетах
我明天搞活动,生日宴会。
У меня завтра день рождения в ресторане.
大闹宴会
Ешь, пей, веселись
萨瑟利尔庄园的宴会邀请函
Приглашение на вечеринку на виллу Салтерила
加入宴会 - 杰斯
Присоединение к группе – Джейс
如果萨瑟利尔男爵再催我给他置办什么宴会的补给,老娘就要用大火球秒人了!我看起来像是采办宴会的人吗?!萨瑟利尔这蠢货和他手下那帮马屁精根本无视我们还在这儿孤军奋战!当然,这话咱们俩知道就行了。
Клянусь, если я получу еще хоть один запрос от лорда Салтерила касательно припасов для его вечеринки, я запущу в кого-нибудь огненным шаром! Я что, похожа на массовика-затейника? Между нами говоря, этот глупец и его прихлебатели живут в убеждении, что нам тут ничто не угрожает!
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
我总是很期待这样的时刻。通常我会举办宴会供大家试饮,但是我们身处丛林,就别那么讲究啦。
Всегда хотел это сказать. Обычно я новую выпивку выставляю на каком-нибудь банкете, но в джунглях банкета не устроишь.
你制作的玉米馅料已经成为了这次宴会的亮点。但如果没有南瓜馅饼,那任何感恩节都不会是完整的。就如同玉米馅料一样,南瓜馅饼也是我们的传统菜式之一。只有在我们这里才能收获到甘美的提瑞斯法南瓜。
Ты <приготовил/приготовила> отличную хлебную запеканку! Но праздничный стол Пиршества странников невозможно представить без огромного тыквенного пирога. Этот десерт очень популярен в наших краях, поскольку готовится из спелых тирисфальских тыкв, которые растут только в этих краях.
你可以在达纳苏斯入口附近的宴会区找到艾萨克·奥勒登。那里就在战士区的外面。
Отнеси готовую еду к праздничным столам, которые накрыты рядом со входом в Дарнас, прямо под Террасой Воинов.
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
你应该能在幽暗城上方废墟庭院的宴会区里找到米尔斯·斯坦迪什。
Отнеси готовую еду Майлсу к праздничным столам, которые накрыты в руинах над Подгородом.
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你要去奥格瑞玛,请将一些糖心甜薯交给城外宴会区的弗朗西斯·伊顿。我一直在努力维持对那里的食品供应,但所有食品的消耗速度都太快了。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Фрэнсисом Итоном, который накрывает столы возле Оргриммара. Боюсь, у него опять кончились все запасы угощений, несмотря на все мои усилия.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
艾萨克一直在努力帮助庆祝节日的人们了解感恩节的传统,以及如何将我们在一年中这个时候收获的各种食才制作成美味佳肴。我竭尽全力让宴会桌上时刻摆满各种菜肴,但我们现在却少了一种艾萨克最喜欢的美食——南瓜馅饼。
Исаак трудится не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из любимых блюд Исаака – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
……但你得先参加另一场宴会。长老将在宴会地等着你,庆祝你通过禅院的试炼。
...но только после пиршества! Верховный старейшина будет ждать тебя на площадке для пиршества. Там мы отпразднуем окончание твоего обучения в нашем монастыре.
最后,我们需要举办一场宴会。不准上什么“零食”!群众要的是肉,大量的肉。
Наконец-то у нас будет пир. И чтобы никаких салатов и закусок! Нам нужно мясо – много, много мяса!
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
寺庙南面小树林中的橘子现在特别甜。摘一些带去参加宴会。
К югу от храма есть роща; апельсины там удивительно сочные и сладкие! Собери их для праздника!
宴会将随时开始。找到长老,向他表达你的敬意。我随后就来。
Пир начнется с минуты на минуту. Найди верховного старейшину и засвидетельствуй ему свое почтение. Я буду рядом.
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
嘿,新来的<哥们/妹子>!看到你在宴会后还活着,真是太好了!恭喜你完成了第一个试炼!
А, <новенький/новенькая>! Хорошо, что тебе удалось выжить на этом пиру! Первое испытание завершено!
训练既然从宴会开始,也该以宴会结束。云瀑长老在宴会地等着你。我随后就来。
Твое обучение началось с пиршества, им и закончится. Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Я буду рядом.
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
那些东西非常适合作为此次宴会用的盘子。
Из них можно изготовить отличное блюдо для пиршества.
“下次宴会将在摩根墓场举行,这一定会成为热门话题!光临的嘉宾如下:
"Следующее событие будет в Наделе Моргана – и наверняка наделает много шуму! Ожидаются следующие гости:
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
原本普通的宴会演变成了与想要毁灭世界的古老恶魔之间的斗争。
То, что началось как обычный пир, в итоге вылилось в битву с древним злом, жаждущим поглотить весь мир.
在战斗之后举行宴会是英灵殿的传统。如果你能够用配得上奥丁的王座的猎物举办一场盛大的宴会,你就能向他展示你的决心,并获得他的祝福。
По традиции Чертогов Доблести после боя все воины собираются и пируют. Если ты преподнесешь Одину поистине божественное угощение из мяса животных, достойных стать яствами на столе такого властителя, то тем самым продемонстрируешь, что тебе действительно очень нужно его благословение.
获得风暴峡湾的雷蹄肋排、至高岭的断骨者的脊骨,以及阿苏纳的顶级魔牙猪排。它们将足以让我们举办一场盛大的宴会,并为接下来的大战做好准备。
Раздобудь ломоть мяса Громового Копыта в Штормхейме, хребет Спинореза в Крутогорье и отборнейший стейк Манабивня в Азсуне. Из этого мяса можно будет приготовить роскошное угощение, достойное пира после великой битвы.
如果他能跟你还有泰梅尔一起主持高级宴会,这个泥仆肯定很特别……
Чтобы помогать вам с Темелем устраивать моднявые приемы, нужен непростой землерой...
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
我见过有人每次宴会必点「黄金蟹」这种看上去显得大富大贵的食物,但我对此始终不敢恭维。如果你想用这样的料理宴请我,还不如直接给我摩拉。
Я встречала людей, которые на каждом приёме требовали сервировать им золотистого краба. Это блюдо дорого выглядит, но я нахожу такое вульгарным. Если ты хочешь пригласить на подобный приём меня, лучше просто заплати мне морой.
就在刚才,又新来了一份奇怪的订单,看起来好像是要准备一整场宴会的量…
Вот новый заказ! Огромный банкет или что-то вроде того.
「将喧闹的宴会抛在身后,享受二人独处的静谧时光,世界仿佛仅剩两人」…
«Оставив шумную суету праздника позади, двое стояли в ночной тишине, словно во всём мире кроме них не было ни души».
「无论哪方得胜,宴会定将丰盛无比。」
«Кто бы ни взял верх, я уверена, что пир будет великолепный».
喜欢这个宴会吗?
Как тебе празднество?
娜米拉的宴会是你创办的?
Ты основала культ Намиры?
你经常举办这种宴会吗?
Ты часто проводишь такие приемы?
你对我们的宴会主人知道些什么?
Что ты знаешь о нашей хозяйке?
你去过娜米拉的宴会,是不是?
Я тебя помню по пиршеству Намиры!
要是这宴会这么让你厌烦,你干嘛还要参加?
Если ты скучаешь на приемах, зачем тогда ходить?
你喜欢这个宴会吗?
Как тебе нравится на приеме?
喜欢这宴会吗,普罗万图斯?
Как тебе празднество, Провентус?
这个宴会有点意思吧?
Какое великолепное собрание, не так ли?
你对咱们的宴会主人知道些什么?
Что ты знаешь о нашей хозяйке?
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
伊斯米尔的胡子啊!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
跟随吉安娜去宴会厅
Следовать за Джианной в трапезную
我想去参加宴会-我厌恶死亡!
Хочу передохнуть в городе. Тут все только мрут.
请进吧。宴会已经开始了。
Проходите внутрь. Прием уже начался.
制造一个混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
这将是一场非常棒的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
制造一场混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
现在这将是一个非常好的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
喔,比新纳拉寇特的宴会有趣多了。
Ооо, даже лучше, чем на банкете в Наракорте.
我觉得这些宴会实在太烦人了。
Эти ее приемы неимоверно нудные.
好,我有你参加宴会的请柬了。
Хорошо. Вот твое приглашение на прием.
我只是不希望这个宴会会通宵进行。
Надеюсь, что этот прием не затянется до утра.
我不记得在这样的宴会上见过你。
Что-то я тебя тут раньше не видел.
我们回去时会有一场盛大的接风宴会。
Когда мы вернемся, в нашу честь будет праздник.
或许宴会之后我们可以同坐一辆马车?
Может, даже поедем обратно в одном экипаже?
我记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
还是挺像样的吧?爱琳温真的很会举办宴会。
Великолепно, правда? Эленвен умеет устраивать шикарные приемы!
你在外面和我说话是做什么?宴会在里面呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
这难道重要吗?艾伦雯真的很会举办宴会。
Великолепно, правда? Эленвен умеет устраивать шикарные приемы!
到宴会来。如果你要的话,我们可以在那里谈谈。
Приходи на банкет. Если захочешь, поговорим там.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
我还记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
退后,看看谁才是一个专业的宴会毁灭者吧。
Стой тут и смотри, как настоящий профессионал устраивает заварушку.
伊斯米尔的胡子!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
我唯一感到遗憾的是这样的宴会举办的太少了。
Жаль только, что она не устраивает приемы чаще.
爱琳温举办的宴会总是很棒,有机会我一定都去。
Эленвен всегда устраивает пышные приемы. Я по своей воле ни одного не пропущу.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
娜米拉跟你说过话?我就知道这次宴会肯定很棒。
Намира говорила с тобой? Я знал, что это будет необычная трапеза.
你不能就穿着这身衣服去参加梭默大使馆的宴会。
Тебя не пустят на прием в Талморском посольстве в таком виде.
快点!要是有人发现我不在宴会里,那我们都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
艾伦雯举办的宴会总是那么高雅。他的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
爱琳温举办的宴会总是那么高雅。她的品味真是完美无瑕。
Приемы Эленвен всегда такие утонченные. У нее и правда отменный вкус.
既然他们都不喜欢雷瓦登,那为什么还要出席这个宴会?
Я не понимаю. Зачем они все пришли, если им так не нравится Леуваарден?
有位商人雷瓦登想要见你。他在新纳拉寇特主持各种宴会。
С тобой хочет встретиться один человек, очень влиятельный купец, Леуваарден. Он устраивает банкет в Новом Наракорте.
好了,我会帮你把这个送进大使馆。我要走了。宴会里见,别担心。
Ладно. Я пронесу это в посольство. Мне пора идти. Я тебя найду на приеме, не волнуйся.
现在我们需要准备一场盛大的宴会来欢迎你来到娜米拉的宴会。
Теперь мы устроим великий пир, дабы приветствовать тебя в культе Намиры.
私下说说,比起参加这些无聊的宴会,我还有更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
噢,你肯定是某个贵族。到处开宴会然后付钱让别人清理。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
待你阳寿尽时,我将作为朋友再次欢迎你,邀你参加祝福宴会。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
你的任务是在没人发现你是间谍的情况下参加宴会。其他的我来搞定。
Твоя задача - пройти на прием так, чтобы в тебе не заподозрили шпиона. Об остальном я позабочусь.
我希望他们能提供烤鹿肉和苦菜酱,就像我们上次宴会吃的那种。
Надеюсь, нам подадут оленину с горько-зеленым соусом, которую давали на прошлом приеме.
如果当时是我驻守梭默大使馆的话,绝对没人能扰乱那个宴会……
Будь я на месте стражников в талморском посольстве, никто бы не испортил этот прием...
我讨厌在这些宴会工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
幸运的是,他们不知道他的身份,否则他是不会正大光明的在大使的宴会上帮客人们倒酒的。
К счастью, они не знают, кто он на самом деле, иначе он бы не разносил напитки на приеме у посланницы.