伫立
zhùlì
долго стоять; стоять в ожидании
долго стоять
zhùlì
〈书〉长时间地站着:凝神伫立 | 伫立窗前。zhùlì
[stand for a long while] 久立, 长时间地站着
zhù lì
久立。
诗经.邶风.燕燕:「瞻望弗及,伫立以泣。」
西游记.第三十二回:「只见那绿莎坡上,伫立着一个樵夫。」
zhù lì
to stand for a long timezhù lì
stand a long timezhùlì
wr. stand still for long while1) 久立。
2) 泛指站立。
частотность: #17215
синонимы:
相关: 伫
примеры:
「我有时会瞥见顶楼伫立着一位少年,但从未在客栈周围见过此人。难道是我的幻觉吗?」
«Иногда я замечаю мальчика на верхнем этаже. Но я никогда не видел его в гостинице или рядом с ней. Может быть, мне просто померещилось?»
目光炯炯的巨像,伫立在山崖旁…这绝对是一幅好画。
Огромные статуи с горящими глазами у подножия горы... Это будет восхитительная картина!
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
他此生此世都将独身伫立水银海旁, 凝视着深锁于黑暗尖塔的古籍,自中汲取知识。
Другие черпают знания в древних фолиантах, скрытых в темных башнях. Он же черпает знания в вечном одиночестве жизни, проведенной у Ртутного моря.
看看这些遗迹,我在想他们在这里伫立了多久?
Посмотри на эти руины. Интересно, сколько они уже стоят?
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
道路通畅而混杂。坑洞里填满黑色的沥青。第一次铺设的沥青已经变灰。一排建造中的公寓伫立在远方。
Дорога гладкая и пестрая — выбоины залатаны черным асфальтом. Прошлый его слой уже посерел. Вдалеке виднеется стройка — ряды жилых домов.
水汽背后伫立着一群高大的幽灵,灯光反射在它们的玻璃窗上。
Высокие призраки стоят за поднимающимся от воды туманом, от оконных стекол отражается свет.
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
在夜色中,它们如同方尖碑一般伫立着。
Они возвышаются электрическими обелисками в ночи.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам.
有人刮着挡风玻璃上的雪。环岛中央伫立着一座菲利普三世的雕像,这里是小学户外旅行的目的地,也是冬候鸟良好的栖息地。
Кто-то отскребает снег с лобового стекла. В центре кругового перекрестка — памятник Филиппу iii: к нему слетаются экскурсии младших школьников и оседлые птицы по зиме.
这是不可能的,对吧?它无法真正地像那样伫立……
Но это ведь невозможно? Она ведь не может вот так стоять...
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。你还是认为如果有机会的话,还是调查一下为好……
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам. А все-таки кажется, что при случае стоит ей заняться...
显然我的面前伫立着两种人格,两种声音各执己见,互不相让,我还能从伟大的秘源猎人那里期望些什么?
Очевидно, передо мной две сильных личности; двое тех, кто решительно отстаивает свою точку зрения. Что еще можно было ожидать от могучих искателей Источника?
一座古老的七神祭坛孤零零地伫立在你面前。石头中散发出微弱而安抚人心的温度,召唤你上前去。
Перед вами высится древний алтарь Семерых богов. От камней исходит слабое, умиротворяющее, манящее тепло.
你做到了,我简直不敢相信。过了这么久了...这些石墙已伫立千年之久。你做到了我没做到的事。
Получилось! Я с трудом могу поверить в это. Так долго... я словно тысячелетия провел в этих каменных стенах. У тебя получилось то, чего не смог сделать я.
火焰还在燃烧,雕像依然伫立。
Пламя продолжает гореть, а статуя – гордо стоять.
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,祭坛的岩石上刻着太阳的形状。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца.
矮人冷漠地伫立着,漆黑的双眼盯着你。刚才被你打到的地方缓缓出现了淤青。
Гномиха безразлично на вас смотрит. По месту, куда пришелся удар, расползается синяк.
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,它的上方雕刻着太阳的形状。一只小鸟掠过,抓走了上面的一只蚂蚁。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца. Мимо проносится птица, на лету склевывая с обелиска муравья.
祭坛伫立在寂静中,发散出一种熟悉而微弱的温暖,抚慰人心。
Алтарь стоит безмолвно, излучая привычное, умиротворяющее тепло.
祭坛伫立在你面前,上面爬满了青苔和岁月的痕迹。一只蚂蚁爬过祭坛的表面,在岩石上的符文里进进出出。
Перед вами стоит алтарь, потрескавшийся от времени и поросший мхом. По поверхности ползет муравей, то пропадая в бороздках высеченной на камне надписи, то появляясь вновь.
我深深凝视着黑暗,长久以来我伫立、诧异、恐惧着。
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне.