似动物
_
-zoid
примеры:
鱼类的鳃与陆上动物的肺类似。
The gills of fishes are analogous to the lungs in terrestrial animals.
许多特征使一些同类动物相似
многие признаки роднят животных одного вида
神秘动物学和警探的工作很相似。
У криптозоологии и работы сыщика очень много общего.
这么说来似乎的确在附近看到过纯水小动物来着?
Водяные создания? Как-то раз мы видели здесь создания чистых вод, не так ли?
他显然很喜欢体育活动,这家伙爬起来跟怪物似的!
Ему явно нравится физическая активность. Носится там под потолком, как угорелый!
“我们也不敢相信,但事实就是如此。就在那儿,”他指向舞台。“像头动物似的。”
Мы тоже не поверили. Но он реально так сделал. Прям вот там, — он указывает на сцену. — Как животное какое.
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
今年的春雨似乎比往年来得都要连绵不绝,这导致了森林中某些动物的过度繁殖,而其它动物就遭了殃。
Весенние дожди в этом году были очень сильными, и от этого одни лесные существа благоденствуют, а другие страдают.
这张动物毛皮的褶皱中夹着一张稿纸,上面似乎写着风暴之鳞的采集指导,但是稿纸残破不堪,难以识别。
В складках шкуры этого животного вы обнаруживаете клочок бумаги. Похоже, это рукописное руководство по извлечению штормовой чешуи, но здесь только малая его часть.
尝起来像是……糖一样。一丝微弱的甜味。节肢动物矗立在你面前,节肢和类似脑袋的部位伸出芦苇簇状的东西。
На вкус напоминает... сахар. Очень отдаленно. Членистоногое нависает над тобой; из лапок и головы торчат метелки тростника.
从刚才「归终机」的搜寻结果来看,这附近除了一些常见的野生动物以外,似乎没什么值得注意的东西。
Хм... Мы не заметили никаких необычных животных, пока искали материалы для починки.
那头野猪似乎在戈尔隆德经历过一些战斗,这样我们训练起来也会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь уже попробовал вкус крови в Горгронде, поэтому его тренировать будет проще. Предлагаю начать в родной для него местности так же, как ты <поступил/поступила> и с остальными зверями.
运气不佳。你唯一能找到的只有……绿黄色的玻璃纸遮阳帽?似乎是一个价廉物美的运动品牌,叫两栖动物。弯折的帽檐上有一只难看的绿青蛙。
Не везет. Всё, что тебе удается найти, это... козырек из пленки цвета лайма? Фирма «Амфибия» — это марка дешевой спортивной одежды. На согнутом козырьке красуется деформированное изображение лягушки.
达拉然的大法师伯塔鲁斯希望我们给他带回各种材料和辟邪物。索拉查盆地的原住民似乎特别迷信动物的肢体,取自血爪大鹏的扭曲的大鹏爪是他们的最爱。
Верховный маг Пентарус из Даларана ждет, когда мы вернемся к нему с коллекцией разнообразных талисманов и реагентов. Говорят, местным особенно нравятся части тел животных, и больше всего – изогнутые когти птицы рух.
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
精灵有句老话“任何已知物种都不足为惧”。因此野猪经常被认为是安全无害的动物,仅仅因为它们的长相跟普通家猪有几分相似。翼手龙和蝎尾狮都还在肆虐,我们干嘛怕一头多长了几根毛的猪呢?
Эльфы гордятся своей пословицей: "Мы не боимся известного". Поэтому от диких кабанов часто отмахиваются, поскольку они так похожи на домашних боровов (Sus scrofa domesticus) и, следовательно, безобидны. Разве стоит бояться покрытой мехом свиньи, когда просторы наших земель бороздят виверны и мантикоры?
因为四肢的深色毛发看似长靴而得名。靴子鼬性情较其他同类更加胆小谨慎,其蹑手蹑脚的动作反过来正加深了「穿靴子的鼬」的印象。因此,提瓦特大陆的居民们多有关于这些贼头贼脑的小动物的奇妙传说。
Их называют сапожными хорьками, потому что мех на их лапах чёрный, от чего кажется, будто они в сапогах. Эти хорьки трусливее и осмотрительнее сородичей, и их осторожная манера передвижения ещё сильнее закрепляет за ними славу «хорьков в сапогах». Поэтому жители Тейвата часто рассказывают друг другу чудные легенды об этих маленьких разбойниках.
пословный:
似动 | 动物 | ||
животное; фауна; зоо-; животный
|