低吼
dīhǒu
1) тихо рычать
2) гроул, гроулинг (приём пения)
Раскатистый рев
примеры:
威吓低吼
Рык, вселяющий ужас
比如,你似乎能听懂冰霜座狼母兽的低吼和尖叫声——至少你觉得自己理解了。
Например, вы обрели способность понимать рычание и резкие взвизги повелительницы логова – во всяком случае, вам кажется, что вы понимаете ее.
∗低吼∗
Грооаагггххх.... гггххх...
它的低吼会爆发出不羁的野火。
В его рыке слышен рев необузданного лесного пожара.
“什么?!”老兵恼火地对你低吼。
«Что?!» Старый солдат, нахмурившись, серьезно смотрит на тебя.
羊的低吼声越来越大,嘴里不断发出磨牙的声音。它似乎已经决定要尝尝你右臂的味道了。
Блеяние овцы становится громче. Она начинает скрежетать зубами. Похоже, ее очень интересуют вкусовые качества вашей правой руки.
伊凡低吼着,向你逼近,你能感受到他对此是多么的渴望。他呼出的热气温暖了你的脸。
Ифан с глухим рычанием прижимает вас к себе так, чтобы вы могли ощутить всю силу его желания. Его горячее дыхание согревает ваше лицо.
露齿低吼...
Показать зубы и зарычать...
低吼着说,他对秘源术士的残酷屠杀已经造成了无法估量的痛苦后果。他不适合当救世主,也不适合做神谕者。
Прорычать, что он и без того причинил неисчислимые страдания своими гонениями на колдунов Истока. Он недостоин быть спасителем. Недостоин Божественности.
低吼着说,他一路跌跌撞撞狼狈不堪才来到了这里。他应该站到一边,让真正的绿维珑保护者飞升成神。
Прорычать, что он на каждом шагу спотыкался. Пусть лучше отойдет и даст дорогу истинному защитнику Ривеллона.
灵魂深吸一口气并无声地低吼着...
Призрак делает глубокий вдох и беззвучно кричит...
~低吼!~你!得!守规矩!要不然!
~Рычит~ Ты! Дылда! Место! А не то!
向她低吼道你拥有和其他人一样的权利。要是她有异议,那就准备好打一场吧。
Прорычать, что прав у вас не меньше, чем у кого угодно другого. И если она не согласна, пусть готовится к драке.
“好了,你刚巧是条不走运的小比目鱼啊。”她低吼着,然后用手捂住你的嘴和鼻子。”对不住了宝贝,见者必死。
"Ну надо же! Бедная ты невезучая камбала, – рычит она, а потом зажимает своей мускулистой рукой вам рот и нос. – Извини, дорогуша. Свидетелей не оставляем".
她闭着眼睛。她的喉咙里发出一阵低吼。
Она закрывает глаза. В горле нарастает глухой рык.
这只蛞蝓发出汩汩的低吼声。
Слизень испускает низкий клокочущий рык.
~低吼!~嗯。尾巴很漂亮。囚犯!继续!
~Рычит~ Хм. Хороший хвост. Заключенный! Вольно!
梦语者的抽搐演变成了剧烈的痉挛,他正努力把自己从梦境中抽离出来。他紧闭双嘴发出一声低吼...
Подергивания сновидца сменяются жестокими спазмами – он вырывает себя из мира грез. Челюсти сжимаются, он скалит зубы...
守卫微弱地低吼着,目不转睛地盯着他面前的一幕。
Стражник тихонько рычит и глядит перед собой, не моргая.
~低吼!~你!上道了!别以为自己高就能有特权!叫!
~Рычит~ Ты! Место, быстро! Высоким привилегий нет! Гав!
他低吼着表示不满。
Он раздраженно рычит.
一声低吼,这只狗开始流涎,神色中透露出兴奋与期待。它的眼神变得尖锐冷酷。突然,它似乎恢复了意识,悲嗥了起来。
Негромкое рычание. У пса начинает течь слюна, он облизывается. Взгляд делается холодным и застывшим. Внезапно, словно опомнившись, он начинает скулить.
低吼着说你不会被拒绝。
Прорычать, что он не посмеет преграждать вам путь.
低吼说她拿了你的面具。你想要拿回来。
Прорычать, что она украла у вас маску. Пусть отдает!
低吼回应。
Зарычать в ответ.
她并没有理睬你。她的喉咙发出一阵低吼,露出了她的牙齿。
Она не обращает внимания. В горле нарастает глухой рык. Она скалится.
问道,你也是坏蛋吗?随后发出一声低吼...
Злой ли вы? Испустить утробное рычание...
~低吼!~退后,灰皮!
~Рычит~ Назад, серокожий!
他低吼了一声,表示告别。
Он звучно прощается с вами.
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.
低吼着说是他们输掉了战争,这并不是你的错。不能因为他们的无能而责怪你。
Прорычать, что нет вашей вины в том, что они проиграли войну. Не вас надо винить в их некомпетентности.
耳语和讥笑。男人的低吼。
Шепотки и насмешки. Глухой человечий вой.
她攥住你的衣服,对着你的耳朵低吼道:
Она дергает вас за одежду и рычит на ухо:
这个灵魂傲慢的态度顿时变成了愤怒的低吼。
Самодовольный вид духа сменяется рассерженным взглядом.
低吼道你刚被一群奇怪的矮人袭击了。你可没心情玩游戏。
Прорычать, что на вас только что напали бешеные гномы. Вам сейчас не до игр.
他发出了一声带着回音的低吼,你猜他是在表示问候。
Он испускает гулкий рокот, видимо приветствие.
对他低吼着说,闭上嘴把剑拿过来——要不然就要你的命。
Рявкнуть на него, чтобы заткнулся и отдал меч. Если жизнь дорога.
祭坛的叶子沙沙作响,微风夹着温柔的低语。尽管站在你旁边的老虎低吼着,你仍然感到非常平静。
Листва алтаря шелестит, ветерок нежно что-то нашептывает. Вы ощущаете спокойствие, несмотря на порыкивающего тигра рядом с вами.