住下
zhùxià
останавливаться; приставать; поселяться, расквартировываться; устраиваться (на новом месте)
zhùxia
stop over; lodgeв русских словах:
обосновываться
(поселяться) 住下 zhùxià, 落户 luòhù
помещаться
2) (поселяться) 住下 zhùxià; 住在 zhùzài
поселяться
住下 zhùxià; (осесть) 定居 dìngjū; 落户 luòhù; (на новых землях) 移居 yíjū, 迁居 qiānjū
размещаться
(занимать место) 找到座位 zhǎodào zuòwei; (помещаться) 安顿 āndùn; 住下 zhùxià
расселять
1) (поселять где-либо) 把…分别安顿在...住下, 使…分别住下…
расселяться
1) (где-либо) 分别在...住下 fēnbié zài...zhùxià
селиться
住下 zhùxià, 定居 dìngjū, 落户 luòhù
угнездиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈口〉(在窄小的地方)住下, 呆下, 栖身. Чайки ~лись в расселине скалы. 海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
примеры:
住下过夜
остановиться на ночлег
在旅馆住下
останавливаться в гостинице
他打算在这儿长久住下去。
He is thinking of living here permanently.
既然你已经来了,最好还是住下。
Now that you are here, you’d better stay.
让他住下吧, 我不收宿费
пусть ночует, за постой не возьму
他在熟人家住下, 使人家住得挤了
он поселился у знакомых, стеснил их
使…在住宅里不能再住下去
сжить кого с квартиры; сжить с квартиры
我不能在城里长住下去, 因为我喜欢农村
Долго в городе не усижу: люблю деревню
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
按住下蹲键可以跳得更高
Удерживайте «Пригнуться», чтобы прыгнуть выше.
我正想在马卡斯城买间房子住下呢。
Я хочу приобрести дом в Маркарте.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
的确是,当你手上挥着一把巨大的重剑时,如果不沉住下盘的话就会因惯性而摔倒。
Именно. Когда размахиваешь тяжеленным клинком выше пояса, нужно твердо стоять на ногах, а то упадешь.
说实在,我不关心什么房契,或者法律,或者其他那些胡扯蛋。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
你最好记住下次别再随意做出这样愚蠢的评论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
如果你打算在裂谷城住下的话,有间房子正在出售中-甜蜜湾。想买的话去见见要塞里的总管吧。
Если хочешь обосноваться в Рифтене, тут продается дом - Медовик. Захочешь купить - ступай к управителю в крепость.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск