住址
zhùzhǐ

адрес проживания, место жительства
zhùzhǐ
адресzhùzhǐ
адрес; местожительствоzhùzhǐ
居住的地址<指城镇、乡村、街道的名称和门牌号数>:家庭住址。zhùzhǐ
[address] 住所的地址
住址不详
zhù zhǐ
地址。
初刻拍案惊奇.卷十九:「太守一发叹赏他能事,便唤申春研问着这些人住址,逐名注明了。」
文明小史.第十八回:「郭之问又拉着姚文通的手,问明住址。」
zhù zhǐ
addresszhù zhǐ
address:
永久住址 permanent address
请在信里给我写上住址。 Please address the letter for me.
zhùzhǐ
address居住的地址,指城镇、乡村、街道的名称和门牌号数。
частотность: #20144
в русских словах:
адресная книга
1) 住址簿 zhùzhǐbù
адресное бюро
住址查询处
адресный стол
住址查询处
домашний
домашний адрес - 住址
записывать
записывать адрес - 把住址记下来
местожительство
住址 zhùzhǐ, 住所 zhùsuǒ
постоянное местожительство - 永久住址
временное местожительство - 临时住址
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
отправитель
адрес отправителя 寄发人的住址
постоянное место жительства
固定住所, 永久住址
синонимы:
примеры:
家庭住址
домашний адрес
地址; 住址
место жительства
把住址记下来
записывать адрес
在包裹外面写上姓名住址
надписать адрес на посылке
寄发人的住址
адрес отправителя
请在信里给我写上住址。
Please address the letter for me.
请留下住址。
Would you please leave your address with us?
打听住址
узнать адрес
住址写哪儿?
Какой адрес указывать?
现在住址
адрес проживания в настоящее время
通过住址查询处找到…
раскопать кого через адресный стол
(居民)住址查询处
Адресный стол; Адресный бюро; Адресное бюро
确定住址是这栋公寓大楼的28号。
Найдите дверь в квартиру 28.
“有了,喂喂,请问还在吗?”你听见他翻动资料的声音。“我找到了比莉·梅让的家庭住址,可以吗?可惜没有电话号码。”
Да, алло, вы еще там? — Ты слышишь, как он возится с распечаткой. — Я нашел домашний адрес Билли, это подойдет? Увы, телефона нет.
“复仇女神就在家中的镜子里;那便是她们的住址。哪怕这世间最澄清的水,只要够深,也能让人沉溺。” - R.S.托马斯
«Демоны ярости живут в зеркалах. Они здесь как дома. Даже в самой прозрачной воде можно утонуть, если она глубока» (Р. С. Томас)
你在马丁内斯北部一座公寓大楼的阳台上遇见了一个神秘的陌生吸烟男子。他知道一些凶杀案的事。查清他的住址,再询问他一次。
Вы встретили таинственного незнакомца, который курил на балконе многоквартирного дома на севере Мартинеза. Он что-то знает об убийстве. Найдите, где он живет, и опросите его еще раз.
可以,家庭住址就行。
Да, адреса достаточно.
这住址,您看得出来,是写得很潦草的。
Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами.
你的家庭住址呢?
What’s your home address?
人而无一住址者是为流浪汉,住址有二者是为放荡儿。
A man without an address is a vagabond; a man with two address is a libertine.
你可以拿着你的驾驶执照、电话帐单或煤气帐单到图书馆去。因为这些单据、执照上有你的住址。
And the way you get a library card is to take your driver’s license or possibly a telephone bill or a gas bill, and it has your address on it.
请在这张登记表上写下你的家庭住址。
Please write your home address on the registration form.
当然有。我听到他们的名字,他们的住址,还有他们藏日记钥匙的地方!
Ну как же! Имена назвали, домашний адрес продиктовали, а еще сказали, где их тайные дневнички лежат!
不知姓名住址,要在上海找到这样一个人,岂不是海底捞月?
Поиск человека в Шанхае, не зная ни его имени, ни его адреса, лишь пустая трата сил и времени.