作劳
zuòláo
* трудиться на поле
劳作,劳动。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
不昏作劳
не напрягаться в работе
工作劳累
устать от работы
我们部族的所有成员都过着完美和谐的生活,我们一起劳作,一起生活。
Все члены племени живут вместе в мире и гармонии.
在采掘场里劳作的萨满祭司和工匠都在那次袭击中被杀害了,灵魂世界因此陷入混乱。除非我们能安抚被杀害的灵魂,否则就无法指引先祖之魂回到各自的家园。
Во время нападения на карьер работавшие там шаманы и ремесленники были убиты. Насилие повергло мир духов в хаос, и мы не сможем отправить предков домой, если не найдем способа утихомирить духов убитых.
在雪流平原西部的冰霜矿洞里,雷铸铁矮人驱使奴隶日夜不停地劳作。
В Застывшей шахте, в юго-западной части Снежных равнин, у железных дворфов из клана Закаленных Бурей есть рудник, где работают их рабы.
许多体弱的村民不堪繁重的劳作,被活活累死了。这一幕幕惨剧的主使就是那个名叫博罗索格的憎恶头子。
Тех, кто был слишком слаб, чтобы работать на шахте, бросали на корм поганищу по имени Бульогг.
古加尔的古器的调查行动进入了死胡同。暮光之锤强迫一批被俘的蛮锤铁匠为他们劳作,并在任务完成后将他们淹死在湖中。
Я пытался исследовать артефакт ЧоГалла, но, похоже, мои изыскания зашли в тупик. Служители культа Сумеречного Молота угнали в рабство нескольких кузнецов Громового Молота, а потом утопили их в озере, когда те закончили работу, которую их заставляли выполнять.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
我们的辛勤劳作要得到回报了!通常我们要等上一天才能收割作物。
Наконец-то наша работа принесла плоды! Как правило, нужно выждать день, прежде чем собирать урожай.
这些锚链把我们束缚在这里,逼迫我们劳作至死。没有人应该落得这样的命运——你得去救救我的人!
Якоря не дают нам покинуть это место, заставляя работать, пока не умрем. Никто не заслуживает такой судьбы – пожалуйста, освободи моих людей!
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
「民失其业,无恒产给食,无片瓦遮身,田舍毁弃,尽作劳力,而巨贾厅堂金玉盈门,何道之有?」
«Ежели народ труда своего лишён, ежели нет у него ни крова, ни пищи, коли дома разрушены да поля заброшены, и трудится народ, не покладая рук, покуда богачи купаются в злате в своих дворцах, что делать тогда горемычным людям?»
疲劳作战!下个回合结束时,生命值较高的一方会赢得胜利。
Усталость! Побеждает тот, у кого к концу следующего хода будет больше здоровья.
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать.— Териада
拿塔蒙各处庞大纪念碑的建筑工地上,都有它们与圣洗者的劳作身影。
Они трудятся вместе с умащенными, возводя колоссальные монументы Нактамуна.
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。 ~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать. — Териада
经年累月在酷暑与寒冬中辛勤劳作,让耕耘大地者也具备坚韧的胸怀。这便是大地的勇气。
Отвага землепашцев рождается из долгих дней труда под палящим летним солнцем и в зимнюю стужу. Это отвага самой земли.
当你在此劳作。
Здесь ты вспомнишь.
运气?也许辛勤劳作和土壤肥沃才是关键。
Везет? Думаю, дело не в везении, а в упорном труде и плодородной почве.