依依难舍
yīyīnánshě
не быть в силах расстаться, привязаться; льнуть
yī yī nán shě
非常留恋,难以分离。
如:「临上飞机前,他依依难舍的向家人告别。」
примеры:
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
пословный:
依依 | 难舍 | ||
1) нежный; слабый; тонкий; гнущийся на ветру
2) неотступно думать (о ком-л., чем-л.) ; испытывать нежность (любовь; к кому-л., чему-л.) 3) не оторваться, не быть в силах расстаться; крепко привязаться
4) колыхаться
|
тяжело расстаться; тяжесть разлуки
|