便可
biànkě
1) тогда ладно, тогда сойдёт
2) сразу можно, и можно
biàn kě
即可、就可。
南史.卷六十六.周文育传:「足钱便可,谁望公侯。」
文选.蔡邕.陈太丘碑文:「欲特表,便可入践常伯,超补三事。」
biànkě
Then it's OK. In that case it's possible.примеры:
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Язык - такая штука, просто так не выучишь, не прикладывать тяжелых усилий нельзя.
这样做便可
just do it like this
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
语言不是随便可以学好的
Языку не выучишься походя
击杀对手便可获胜!
Кто упал и не поднялся, тот проиграл. Кто устоял, тот победитель!
你看,<name>,我也是伟大的魔法、化学和工程学研究会的成员,我的目标……嗯嗯,我的使命,便是好好教导这帮暗夜精灵们,让他们知道魔法、化学和工程学的融合便可拯救他们的森林!
Понимаешь ли, <имя>, я состою в Просвещенной Ассамблее Чародейства, Алхимии и Технических Наук, и моя цель... нет, мой ДОЛГ! – показать ночным эльфам, что единение магии, реактивов и механизмов поможет спасти их леса.
向东出城,过桥后横穿血槌峡谷便可找到她。她就隐蔽在山岭南部边缘一处隧道的尽头。
Ищите ее к востоку от города за мостом через лощину Кровавого Молота. Она спряталась в туннеле на южном конце гряды.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
出奥格瑞玛进入杜隆塔尔后往南,沿着东边通往海岸的道路走便可抵达刃拳海湾。索拉卡就在码头附近值班。
Чтобы добраться до бухты Острорука, отправляйся через главные ворота Оргриммара на юг, в Дуротар. Оттуда следуй по тропе на восток, к побережью. Торак будет ждать возле доков.
当你作为一个圣骑士在修业之旅上奋勇前行时,你离圣光也变得越来越近,由此便可掌握新技能。
Путь паладина заключается в том, чтобы становиться ближе к Свету по мере того, как ты набираешься опыта. Чем ближе ты будешь к Свету, тем больше способностей тебе откроется.
如果你在战斗中打败了先祖灵魂,你便可以收集这些精华并凝炼为灵魂尘,然后将其注入到遗骸中,让这些灵魂最终得以投胎转世。
Если тебе удастся победить их в бою, эта сущность достанется тебе в виде пыли. Посыпь этой пылью могилы, и духи смогут обрести новую жизнь.
幸好,我们也是有备而来。天火号可以给我们提供空中支援,我们只需给飞行员指明攻击点便可。
К счастью, мы были готовы к этому. "Небесный огонь" поддержит нас с воздуха. Надо только показать нашим пилотам, куда бить.
如果那座庄园还没塌,你就能从那里潜入女伯爵的庄园,无需大动干戈便可偷取勋章。
Если это поместье не снесли, оттуда ты можешь проникнуть в ее комнату и выкрасть медальон. Тебе даже не придется драться!
等我的下一本诗集出版,便可以凭此签名换得一册。
Когда выйдет мой сборник стихов, вы сможете обменять эту подпись на книгу.
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
嗯,如此便可。接下来是「梦游诸境法」的关键…
Отлично. Мы подошли к важнейшему шагу «Странствия по снам»...
一年一度的骑士比武,谁能拔得头筹,便可荣誉等身,名扬四海!
Хвала и вечная слава ожидают того, кто победит на рыцарском турнире в Туссенте.
在你的英雄攻击并消灭一个随从后,便可再次攻击。
После того как ваш герой атакует и убивает существо, он может атаковать повторно.
每当该随从攻击并消灭一个随从,便可再次攻击。
Когда это существо атакует и убивает другое существо, оно может атаковать повторно.
此处密径错杂,寻对道路便可通达八方。
Отсюда можно найти дорогу куда угодно.
亚龙愈长愈大,光是一片鳞甲便可让人当成住家屋顶。
Вурмы стали так огромны, что из одной их чешуйки можно сделать крышу для человеческого жилища.
若经稀释,月地黄可以侵蚀生体组织。 若经萃取,只须一滴便可毒杀巨人。
Разбавленный сок луноцвета используется для вытравливания узоров на живой ткани. Но всего лишь одной капли его концентрата достаточно, чтобы убить гиганта.
奥札奇最终得胜后会是怎样的惨烈景象,从这场争斗当中便可见一斑。
Эта битва стала мрачным напоминанием о том, что принесет окончательная победа Эльдрази.
只需挥动一次,便可领会权力在握的感觉。
Достаточно лишь однажды подержать его в руках, чтобы проникнуться властью, которой он наделяет владельца.
「这土壤熟知死者的气味。 若点醒它生食的欲望,便可成为强力盟友。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Эта почва прекрасно знает вкус смерти. Приучите ее жажде живой плоти, и она станет вашим смертельным союзником», Эзрит, друид Темных времен
身为战略专家,亚特兰提斯领主只要临场督领,便可使人民奋勇作战。
Лорд Атлантиды, искусный тактик, делает свой народ храбрым, просто появляясь во главе войска.
拟态妖不需碰触他物便可模仿其形状,但在碰触之后通常会是虐杀与狼藉饱餐。
Чтобы познать чужую форму, подражателю достаточно лишь одного прикосновения, но за этим, как правило, следует нанесение увечий и спешное пожирание.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)在回合结束时,将凡尔西诺沙潜者移回其拥有者手上。 (若它在场上,才将其移回手上)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). В конце хода верните Песчаного странника Виашино в руку владельца. (Только если он в игре).
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)噬咒兽的力量和防御力各等同于所有坟墓场中法术牌的数量。
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). Сила и здоровье Магнивора равняются числу карт волшебства на всех кладбищах.
你只可以从你的坟墓场中使用史卓古得祸根赫肯,从其它区域都不行。只要赫肯在场,你便可以从你的坟墓场使用骑士牌。当赫肯从场上置入坟墓场时,你失去2点生命。
Вы можете разыгрывать Хакона, Бича Стромгальда, только со своего кладбища и больше ниоткуда. Пока Хакон находится в игре, вы можете разыгрывать карты Рыцарей со своего кладбища. Когда Хакон попадает из игры на кладбище, вы теряете 2 жизни.
重置目标生物并获得其操控权直到回合结束。 该生物获得敏捷异能直到回合结束。 (它此回合便可以攻击)
Разверните целевое существо и получите контроль над ним до конца хода. Это существо получает способность ускорения до конца хода. (Оно может нападать в этот ход).
从目标对手的牌库中搜寻一张牌,并牌面朝下地放逐该牌。 然后该牌手将他的牌库洗牌。 只要该牌持续被移出游戏,你便可以检视并施放它。
Найдите в библиотеке целевого оппонента карту и изгоните ее рубашкой вверх. Затем тот игрок тасует свою библиотеку. Вы можете смотреть и разыгрывать ту карту, пока она остается в изгнании.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль).
只要你操控绿色或蓝色永久物,你便可以将饥饿雪怪视同具有闪现异能地来施放。(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放之。)
Пока вы контролируете зеленый или синий перманент, вы можете разыграть Ненасытного Йети, как будто у него есть Миг. (Вы можете разыграть его при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск