俗话说得好
пословный перевод
俗话说 | 说得好 | ||
в примерах:
你懂的,俗话说得好,当生命给你柠檬的时候……
Ну, знаешь, как говорится. Нечего на зеркало пенять...
嗯,俗话说得好,‘品位无高下’!至少我是觉得挺能振奋精神的。
Ну, как говорится, о вкусах не спорят! А меня эти места бодрят.
嘿嘿。要是五十年前我就会加入,但俗话说得好:姜是老的辣。
Хе-хе. Лет пятьдесят назад я бы, может, и пошел, да, видно, правду говорят: с возрастом и ум приходит.
是,我知道,你们是在洛克·穆因尼会议结束一周后就分手了,就在里克斯拉河流入庞塔尔附近的森林里。但俗话说得好,旧恋最是心头好嘛。
Да, я знаю. Вы расстались через две недели после совета в Лок Муинне, у слияния Понтара и Ликселлы. Но знаете, что говорят... Старая любовь не ржавеет.
俗话说得好…老狗学不会新把戏。
Ну, есть поговорка... Старого пса новым фокусам не научишь.
嗯,这的确是个苦涩的胜利。俗话说得好,凡事要三思而后行。
Что ж... Я тебе не завидую. Как это говорят: будь осторожен в своих желаниях.
嗯,我本来以为你还会更厉害一些的,但是呢,我想你已经是尽力了。俗话说得好,牌桌就像放了一整天的鱼,会在你最意料不到的时候翻身。
Хм... Я-то думал, ты что-то умеешь. Ну да, сыграли и ладно. Сам знаешь, как говорят: карта не кобыла: хошь не хошь, назад не вернешь.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
那更好了。俗话说得好啊,一口渴就会放大对吃哥布林肉的渴望。
Тем лучше. Как говорится, жаждущий алчет гоблинской плоти.
你知道俗话说好奇心会怎么样。改天见。
Ну, до чего любопытство доводит, известно всем. Еще увидимся.
你们中国的俗语说得好,英雄难过美人关。
У вас в Китайском языке есть хорошая пословица: "Даже герою сложно преодолеть чары красавицы".
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
你让我脱离了危险,俗话说好人做到底,还有一件小事想麻烦你。
Теперь, когда мы в безопасности, окажи мне еще одну услугу, сделай милость.
璃月港有句俗话说「钱财乃身外之物」,比起钱财,我更想得到的是「知识」。
В Ли Юэ говорят, что «настоящая сокровищница - это голова». Меня интересует приумножение знаний, а не богатства.
俗话说「等在原地是不会有好事发生的」,当然以我的运气来说,往哪里走都一样啦…
Как говорят, под лежачий камень вода не течёт! Хотя с моим везением под меня всегда что-то течёт.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
说得好听的空话
empty lip service
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
俗话说,最好的防御就是进攻。一旦我们消除人为失误的可能性并转而使用节点储存库的 Ai ,这座城市的进攻性将会更上一层楼。
Говорят, что лучшая защита - это нападение. И атакующие способности города станут еще лучше, если мы устраним человеческий фактор и заменим людей Ии банка данных.
他的本意还是好的,只是话说得重了些。
У него исходный посыл хороший, только выразился он грубовато.
那一定是沃德。那件事做得真是好得没话说。
Это я про Вальда. Да, тот еще тип.
抱歉,我有点……困惑,我得好好想想你说的话。
Прости, что я несколько... обескуражен. Мне надо все обдумать.
太好了,这话说得真漂亮。你还要多听一些。
Супер. Это просто заебись. Надо еще.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
话说得够多了。有人必须送命,我才能睡得更好。
Хватит разговоров, пора заняться делом.