保命
bǎomìng
1) самосохранение
2) сохранить жизнь, уберечь
bǎo mìng
维持生命;保住性命。bǎo mìng
保全性命。
晋.皇甫谧.高士传.卷中.陈仲子:「乱世多害,恐先生不保命也。」
bǎo mìng
to save one’s life
to survive
bǎomìng
save one's life; surviveчастотность: #46403
в русских словах:
самосохранение
自我保身 zìwǒ bǎoshēn, 自我保全 zìwǒ bǎoquán, [自我]保命 [zìwǒ] bǎomìng
примеры:
整装待发吗?你需要一些东西保命。
Нужно снаряжение? Без него тут не выжить.
保命……要紧……
Спасайся...
如果你想追随他们的脚步,你需要证明自己的武艺足够保命。
Если ты мечтаешь пойти по их стопам, тебе придется доказать, что ты сможешь там выжить.
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
为了保命,亨霍斯的居民们畏缩在厚重的城墙后面。这看上去是个万全之策……
Перепуганные жители Хенгфорса укрылись за прочными стенами… И им это не помогло.
用可亚果实当颜料的战绘能刺激感官,降低惧心。 不幸的是,通常恐惧才能让你保命。
Боевая раскраска из фруктов колия обостряет чувствительность и притупляет страх. К сожалению, чаще всего именно страх позволяет вам выжить.
「邪物再也无法靠穆坎迷雾保命!」 ~洁羽之光布鲁娜
«Чудовищам больше не спрятаться в туманах Моркрута!» — Бруна, Алебастровый Светоч
单凭勇气无法保命。
Одна только смелость уцелеть не поможет.
你知道当兽人发起进攻的时候,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
试着保命。没时间了,我确定梭默已经发现我了。
Пытаюсь остаться в живых. Но боюсь, время мое на исходе. Наверняка талморцы знают, где я.
你知道当兽人进攻时,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
所有人四散奔逃,为了保命,什么别的都顾不上了。
Все бежали сломя голову - лишь бы шкуру спасти!
诸位!保命!珍惜性命的话就快逃啊!
Люди! Спасайтеся! Бегите, кому жизнь дорога!
尽管莫伍德轻而易举地杀死了史凯利格勇士,但对猎魔人却毫无办法。它甚至还一度企图逃跑来谋求保命,但几番挣扎之后仍然死在猎魔人的银剑之下。
Хотя Морвудд безо всяких сложностей уничтожил всех скеллигских воинов, с ведьмаком справиться было куда сложнее. Он даже попытался сбежать, однако это лишь отсрочило его неизбежную смерть от ведьмачьего клинка.
久到知道怎样才不会被抓到…以及怎样保命。
Достаточно давно, чтобы научиться, как здесь выжить и не попасться.
告诉我:如果你也弄坏了一颗我最珍贵的石头,你会说些什么来乞求保命呢?
Скажи, если бы тебе тоже довелось уничтожить мой драгоценный камень, какие слова бы я от тебя услышала?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск